Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 1

1 Слова Экклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

2 «Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

3 Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?

4 Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

5 Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

6 Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

7 Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.

8 Не подобрать нужного слова, да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

9 Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

10 Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

11 Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

13 И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.

14 И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.

15 Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.

16 Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.

17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

18 Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

傳道書

第1章

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 1

傳道書

第1章

1 Слова Экклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 «Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 Не подобрать нужного слова, да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。