Книга ЭсфириГлава 1 |
1 |
2 Утвердившись к тому времени на царском престоле в крепости Сузы, |
3 царь Ксеркс на третий год своего правления устроил пир для вельмож и сановников. Собрав у себя персидских и мидийских военачальников, знать и правителей областей, |
4 он показывал им богатство славного своего царства, его блеск и великолепие много дней подряд — сто восемьдесят дней. |
5 |
6 Белые и голубые льняные полотнища висели на шнурах из белого виссона и пурпурной шерсти, привязанных к серебряным перекладинам на мраморных столбах; на мозаичном полу из мрамора, перламутра и самоцветов стояли ложа из золота и серебра. |
7 Напитки подавали в золотых чашах, и чаши были самые разные; вино от царских щедрот лилось рекой, |
8 и пили, по указу царя, без ограничений — кто сколько пожелает: такие распоряжения царь дал управителям своего дворца. |
9 |
10 |
11 привести к нему царицу Астинь в царском венце, чтобы показать ее красоту народу и правителям, ведь она была очень красива. |
12 Но царица Астинь, услышав от царедворцев повеление царя, прийти отказалась — и царь так разгневался на нее, что пришел в ярость. |
13 |
14 его приближенными были Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена и Мемухан — семь знатных персов и мидийцев, всегда имевших доступ к царю и занимавших первые места в царстве). |
15 «Как по закону следует поступить с царицей Астинью, — спросил он, — за то, что она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное через царедворцев?» |
16 «Царица Астинь виновна не только перед царем, но и перед всеми правителями, перед всеми народами, живущими во владениях царя Ксеркса, — ответил царю и правителям Мемухан. — |
17 Теперь поступок царицы станет известен всем женщинам, и они будут смотреть на своих мужей с пренебрежением и говорить: „Царь Ксеркс велел привести к себе царицу Астинь, а она не пошла“. |
18 Знатные персиянки и мидийки, как только узнают о поступке царицы, сами начнут выказывать непокорство царским вельможам, вызывая лишь гнев и презрение! |
19 Если это будет угодно царю, пусть выйдет царский указ, где среди непреложных законов персов и мидийцев будет записано, что отныне никогда не предстанет Астинь пред очи царя Ксеркса, а звание ее царское пусть царь отдаст другой женщине, лучшей, чем она. |
20 И когда такой царский указ огласят по всему его царству — а оно воистину велико, — то все женщины: и знатные, и незнатные — станут почитать своих мужей». |
21 |
22 разослал указ по областям своего царства, в каждую область принятым там письмом, каждому народу на его языке: «Мужчина — господин в доме своем», — и так провозгласили на языке каждого народа. |
以斯帖記第1章 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
2 |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
14 |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |
Книга ЭсфириГлава 1 |
以斯帖記第1章 |
1 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
2 Утвердившись к тому времени на царском престоле в крепости Сузы, |
2 |
3 царь Ксеркс на третий год своего правления устроил пир для вельмож и сановников. Собрав у себя персидских и мидийских военачальников, знать и правителей областей, |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
4 он показывал им богатство славного своего царства, его блеск и великолепие много дней подряд — сто восемьдесят дней. |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
5 |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
6 Белые и голубые льняные полотнища висели на шнурах из белого виссона и пурпурной шерсти, привязанных к серебряным перекладинам на мраморных столбах; на мозаичном полу из мрамора, перламутра и самоцветов стояли ложа из золота и серебра. |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
7 Напитки подавали в золотых чашах, и чаши были самые разные; вино от царских щедрот лилось рекой, |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
8 и пили, по указу царя, без ограничений — кто сколько пожелает: такие распоряжения царь дал управителям своего дворца. |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
9 |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
10 |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
11 привести к нему царицу Астинь в царском венце, чтобы показать ее красоту народу и правителям, ведь она была очень красива. |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
12 Но царица Астинь, услышав от царедворцев повеление царя, прийти отказалась — и царь так разгневался на нее, что пришел в ярость. |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
13 |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
14 его приближенными были Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена и Мемухан — семь знатных персов и мидийцев, всегда имевших доступ к царю и занимавших первые места в царстве). |
14 |
15 «Как по закону следует поступить с царицей Астинью, — спросил он, — за то, что она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное через царедворцев?» |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
16 «Царица Астинь виновна не только перед царем, но и перед всеми правителями, перед всеми народами, живущими во владениях царя Ксеркса, — ответил царю и правителям Мемухан. — |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
17 Теперь поступок царицы станет известен всем женщинам, и они будут смотреть на своих мужей с пренебрежением и говорить: „Царь Ксеркс велел привести к себе царицу Астинь, а она не пошла“. |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
18 Знатные персиянки и мидийки, как только узнают о поступке царицы, сами начнут выказывать непокорство царским вельможам, вызывая лишь гнев и презрение! |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
19 Если это будет угодно царю, пусть выйдет царский указ, где среди непреложных законов персов и мидийцев будет записано, что отныне никогда не предстанет Астинь пред очи царя Ксеркса, а звание ее царское пусть царь отдаст другой женщине, лучшей, чем она. |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
20 И когда такой царский указ огласят по всему его царству — а оно воистину велико, — то все женщины: и знатные, и незнатные — станут почитать своих мужей». |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
21 |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
22 разослал указ по областям своего царства, в каждую область принятым там письмом, каждому народу на его языке: «Мужчина — господин в доме своем», — и так провозгласили на языке каждого народа. |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |