Книга пророка Даниила

Глава 6

1 Дарий соизволил назначить по всему царству сто двадцать сатрапов, которые должны были вести дела царские,

2 а над ними поставил трех верховных правителей, одним из которых был Даниил. Сатрапы обязаны были держать отчет перед этими тремя правителями, чтобы царю не было ущерба.

3 От других назначенных царем правителей и сатрапов Даниил отличался необычайной силой духа, и царь намеревался уже поставить его над всем царством.

4 Но другие правители и сатрапы стали следить за тем, как он вел царские дела, и искать повода для обвинения Даниила в каком-либо беззаконии. Но они не могли найти за ним никакой вины, никакого порока: он был верен царю во всем и не допускал небрежности, да и порочности в нем не было.

5 Тогда эти люди решили: «Не сыскать нам за Даниилом никакой вины, разве что только в самой вере его».

6 Замышляя зло, правители царства и сатрапы пришли к царю и сказали ему: «Здравствовать тебе, о царь Дарий, вовек!

7 Все правители, наместники, сатрапы, советники и прочие служащие в твоем царстве считают, что необходим царский указ, запрещающий всякому в течение тридцати дней обращаться с мольбой к какому-либо богу или человеку, кроме тебя, о царь. Кто нарушит этот запрет, будет брошен в яму на растерзание львам.

8 Наложи, о царь, этот запрет и скрепи своей печатью указ: он должен быть непреложным, как того требует закон мидийцев и персов, не допускающий отмены».

9 Царь Дарий издал такой указ и скрепил своей печатью грамоту с запретом.

10 Даниил, зная, что этот указ был издан, продолжал уходить со службы в свою горницу, открытые окна которой были обращены в сторону Иерусалима. Там он по-прежнему три раза в день преклонял колени, молился и благодарил своего Бога.

11 Враги Даниила, сговорившись, внезапно явились к нему — и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи.

12 Тут же отправились они к Дарию и напомнили ему о запрете: «Царь, не ты ли издал указ, по которому всякий, кто осмелится в течение тридцати дней обратиться с мольбой к какому-либо богу или человеку кроме тебя, должен быть брошен в яму, львам на съедение?» «Решение это неколебимо — таков закон мидийцев и персов, не допускающий отмены», — ответил им царь.

13 Тогда они объявили царю: «Даниил, один из переселенных пленников иудейских, не чтит ни тебя, ни тобою подписанного указа и по-прежнему трижды в день молится своему Богу».

14 Когда царь услышал об этом, он сильно огорчился, но решил избавить Даниила от гибели и до самого захода солнца старался его спасти.

15 Но злоумышленники, собравшись вместе, пришли к царю и сказали ему: «Помни, царь, что по закону мидийцев и персов ни один запрет и указ царя не может быть отменен».

16 Тогда, уступив им, царь велел привести Даниила и бросить его в яму со львами, а Даниилу сказал: «Да спасет тебя твой Бог, Которому ты преданно служишь!»

17 Принесли камень, закрыли им устье ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями сановников, чтобы приказ о Данииле не был нарушен.

18 После этого царь удалился во дворец и провел бессонную ночь, отказавшись от еды и каких бы то ни было развлечений.

19 Утром, едва занялась заря, царь поднялся и поспешил к подземелью.

20 Подойдя к тому месту, где Даниил был брошен в яму, царь тревожным голосом позвал его: «Даниил, раб Бога Живого, смог ли твой Бог, Которому ты преданно служишь, спасти тебя от львов?»

21 «Царь, здравствовать тебе вовек! — отозвался Даниил. —

22 Бог мой послал ангела Своего, и тот закрыл пасти львам — они не тронули меня, ведь я чист перед Ним, да и тебе, царь, я ничего худого не сделал».

23 Царь очень обрадовался и приказал извлечь Даниила из ямы. Подняли Даниила из подземелья и увидели, что он цел и невредим, потому что он остался верным Богу своему.

24 Тогда по приказу царя привели людей, злобно обвинивших Даниила, и бросили их самих львам на съедение, а с ними детей их и жен. Не успевали они долететь до дна ямы, как львы разрывали их на части.

25 Тогда написал царь Дарий: «Всем народам, племенам и языкам по всей земле. Мира вам и благоденствия!

26 Вот мой указ: „Во всем царстве, мне подвластном, всяк да трепещет и благоговеет перед Богом Даниила! Ибо Он — Бог Живой и Бог Вечный, царство Его нерушимо и власти Его нет конца.

27 Он спасает и освобождает, творит знамения и чудеса на небесах и на земле: Он спас Даниила от львов“».

28 И был Даниил в большом почете в царствование Дария и в царствование Кира Персидского.

但以理書

第6章

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。

Книга пророка Даниила

Глава 6

但以理書

第6章

1 Дарий соизволил назначить по всему царству сто двадцать сатрапов, которые должны были вести дела царские,

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

2 а над ними поставил трех верховных правителей, одним из которых был Даниил. Сатрапы обязаны были держать отчет перед этими тремя правителями, чтобы царю не было ущерба.

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

3 От других назначенных царем правителей и сатрапов Даниил отличался необычайной силой духа, и царь намеревался уже поставить его над всем царством.

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

4 Но другие правители и сатрапы стали следить за тем, как он вел царские дела, и искать повода для обвинения Даниила в каком-либо беззаконии. Но они не могли найти за ним никакой вины, никакого порока: он был верен царю во всем и не допускал небрежности, да и порочности в нем не было.

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

5 Тогда эти люди решили: «Не сыскать нам за Даниилом никакой вины, разве что только в самой вере его».

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

6 Замышляя зло, правители царства и сатрапы пришли к царю и сказали ему: «Здравствовать тебе, о царь Дарий, вовек!

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

7 Все правители, наместники, сатрапы, советники и прочие служащие в твоем царстве считают, что необходим царский указ, запрещающий всякому в течение тридцати дней обращаться с мольбой к какому-либо богу или человеку, кроме тебя, о царь. Кто нарушит этот запрет, будет брошен в яму на растерзание львам.

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

8 Наложи, о царь, этот запрет и скрепи своей печатью указ: он должен быть непреложным, как того требует закон мидийцев и персов, не допускающий отмены».

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

9 Царь Дарий издал такой указ и скрепил своей печатью грамоту с запретом.

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

10 Даниил, зная, что этот указ был издан, продолжал уходить со службы в свою горницу, открытые окна которой были обращены в сторону Иерусалима. Там он по-прежнему три раза в день преклонял колени, молился и благодарил своего Бога.

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

11 Враги Даниила, сговорившись, внезапно явились к нему — и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи.

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

12 Тут же отправились они к Дарию и напомнили ему о запрете: «Царь, не ты ли издал указ, по которому всякий, кто осмелится в течение тридцати дней обратиться с мольбой к какому-либо богу или человеку кроме тебя, должен быть брошен в яму, львам на съедение?» «Решение это неколебимо — таков закон мидийцев и персов, не допускающий отмены», — ответил им царь.

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

13 Тогда они объявили царю: «Даниил, один из переселенных пленников иудейских, не чтит ни тебя, ни тобою подписанного указа и по-прежнему трижды в день молится своему Богу».

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

14 Когда царь услышал об этом, он сильно огорчился, но решил избавить Даниила от гибели и до самого захода солнца старался его спасти.

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

15 Но злоумышленники, собравшись вместе, пришли к царю и сказали ему: «Помни, царь, что по закону мидийцев и персов ни один запрет и указ царя не может быть отменен».

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

16 Тогда, уступив им, царь велел привести Даниила и бросить его в яму со львами, а Даниилу сказал: «Да спасет тебя твой Бог, Которому ты преданно служишь!»

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

17 Принесли камень, закрыли им устье ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями сановников, чтобы приказ о Данииле не был нарушен.

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

18 После этого царь удалился во дворец и провел бессонную ночь, отказавшись от еды и каких бы то ни было развлечений.

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

19 Утром, едва занялась заря, царь поднялся и поспешил к подземелью.

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

20 Подойдя к тому месту, где Даниил был брошен в яму, царь тревожным голосом позвал его: «Даниил, раб Бога Живого, смог ли твой Бог, Которому ты преданно служишь, спасти тебя от львов?»

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

21 «Царь, здравствовать тебе вовек! — отозвался Даниил. —

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

22 Бог мой послал ангела Своего, и тот закрыл пасти львам — они не тронули меня, ведь я чист перед Ним, да и тебе, царь, я ничего худого не сделал».

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

23 Царь очень обрадовался и приказал извлечь Даниила из ямы. Подняли Даниила из подземелья и увидели, что он цел и невредим, потому что он остался верным Богу своему.

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

24 Тогда по приказу царя привели людей, злобно обвинивших Даниила, и бросили их самих львам на съедение, а с ними детей их и жен. Не успевали они долететь до дна ямы, как львы разрывали их на части.

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

25 Тогда написал царь Дарий: «Всем народам, племенам и языкам по всей земле. Мира вам и благоденствия!

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

26 Вот мой указ: „Во всем царстве, мне подвластном, всяк да трепещет и благоговеет перед Богом Даниила! Ибо Он — Бог Живой и Бог Вечный, царство Его нерушимо и власти Его нет конца.

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

27 Он спасает и освобождает, творит знамения и чудеса на небесах и на земле: Он спас Даниила от львов“».

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

28 И был Даниил в большом почете в царствование Дария и в царствование Кира Персидского.

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。