| Книга ИоваГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Было у него семеро сыновей и три дочери. | 
| 3 И добра у него было много: семь тысяч коз и овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар воловьих упряжек, пятьсот ослиц и очень много слуг. И был этот человек самым великим среди всех сынов Востока. | 
| 4 Собирались сыновья его и поочередно устраивали пиры в доме одного из них и посылали за тремя своими сестрами есть и пить вместе с ними. | 
| 5 А когда череда дней пиршеств завершалась, Иов посылал за детьми, совершал обряд очищения и, поднявшись на заре, приносил жертвы всесожжения за каждого из них, рассуждая при этом так: «Вдруг согрешили мои дети, злословили Бога в сердце своем…» Так поступал Иов всякий раз после их пиров. | 
| 6  | 
| 7 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел». | 
| 8 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «А ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла!» | 
| 9 И ответил Противник ГОСПОДУ: «Разве даром Иов благоговеет пред Тобой? | 
| 10 Не Ты ли оградил его со всех сторон — и дом его, и всё, чем он владеет? Всякое дело, за какое он ни возьмется, Ты благословил, и стада его заполонили землю… | 
| 11 Но лишь протяни Свою руку, коснись всего, что у него есть, и тогда он открыто проклянет Тебя». | 
| 12 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот всё, что у него есть, — в твоей власти, лишь его самого не касайся!» Тогда пошел Противник прочь с глаз ГОСПОДНИХ. | 
| 13  | 
| 14 приходит к Иову вестник с такими словами: «Волы твои были на пашне, а ослицы паслись неподалеку, | 
| 15 как вдруг напали сабеяне, угнали скот, а слуг твоих изрубили мечами. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». | 
| 16 Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Огонь Божий пал с небес и сжег дотла овец, коз и слуг. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». | 
| 17 Не успел он закончить свою речь, как приходит еще один вестник и говорит: «Напали халдеи тремя отрядами, захватили верблюдов и угнали их, а слуг изрубили мечами. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». | 
| 18 Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Сыновья твои и дочери ели и пили вино в доме старшего из братьев. | 
| 19 И вдруг налетел из пустыни сильный ветер, повредил основания дома — рухнул он на всех, и они погибли. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». | 
| 20  | 
| 21 и сказал: «Нагим я вышел из утробы матери, нагим и возвращусь туда. ГОСПОДЬ дал, ГОСПОДЬ взял. Да будет имя ГОСПОДНЕ благословенно!» | 
| 22  | 
| 約伯記第1章 | 
| 1  | 
| 2 他生了七個兒子,三個女兒。 | 
| 3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 | 
| 4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 | 
| 5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 | 
| 6  | 
| 7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 | 
| 8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 | 
| 9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? | 
| 10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 | 
| 11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 | 
| 12 耶和華對撒但說:「看哪 | 
| 13  | 
| 14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 | 
| 15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 | 
| 16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 | 
| 18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 | 
| 19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 20  | 
| 21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 | 
| 22  | 
| Книга ИоваГлава 1 | 約伯記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Было у него семеро сыновей и три дочери. | 2 他生了七個兒子,三個女兒。 | 
| 3 И добра у него было много: семь тысяч коз и овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар воловьих упряжек, пятьсот ослиц и очень много слуг. И был этот человек самым великим среди всех сынов Востока. | 3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 | 
| 4 Собирались сыновья его и поочередно устраивали пиры в доме одного из них и посылали за тремя своими сестрами есть и пить вместе с ними. | 4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 | 
| 5 А когда череда дней пиршеств завершалась, Иов посылал за детьми, совершал обряд очищения и, поднявшись на заре, приносил жертвы всесожжения за каждого из них, рассуждая при этом так: «Вдруг согрешили мои дети, злословили Бога в сердце своем…» Так поступал Иов всякий раз после их пиров. | 5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 | 
| 6  | 6  | 
| 7 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел». | 7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 | 
| 8 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «А ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла!» | 8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 | 
| 9 И ответил Противник ГОСПОДУ: «Разве даром Иов благоговеет пред Тобой? | 9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? | 
| 10 Не Ты ли оградил его со всех сторон — и дом его, и всё, чем он владеет? Всякое дело, за какое он ни возьмется, Ты благословил, и стада его заполонили землю… | 10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 | 
| 11 Но лишь протяни Свою руку, коснись всего, что у него есть, и тогда он открыто проклянет Тебя». | 11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 | 
| 12 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот всё, что у него есть, — в твоей власти, лишь его самого не касайся!» Тогда пошел Противник прочь с глаз ГОСПОДНИХ. | 12 耶和華對撒但說:「看哪 | 
| 13  | 13  | 
| 14 приходит к Иову вестник с такими словами: «Волы твои были на пашне, а ослицы паслись неподалеку, | 14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 | 
| 15 как вдруг напали сабеяне, угнали скот, а слуг твоих изрубили мечами. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». | 15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 | 
| 16 Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Огонь Божий пал с небес и сжег дотла овец, коз и слуг. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». | 16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 17 Не успел он закончить свою речь, как приходит еще один вестник и говорит: «Напали халдеи тремя отрядами, захватили верблюдов и угнали их, а слуг изрубили мечами. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». | 17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 | 
| 18 Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Сыновья твои и дочери ели и пили вино в доме старшего из братьев. | 18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 | 
| 19 И вдруг налетел из пустыни сильный ветер, повредил основания дома — рухнул он на всех, и они погибли. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». | 19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 20  | 20  | 
| 21 и сказал: «Нагим я вышел из утробы матери, нагим и возвращусь туда. ГОСПОДЬ дал, ГОСПОДЬ взял. Да будет имя ГОСПОДНЕ благословенно!» | 21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 | 
| 22  | 22  |