Книга Иова

Глава 22

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.

3 Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты непорочен?..

4 Неужто за твое благочестие Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?

5 Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!

6 Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!

7 Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.

8 Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли и почтенный ее житель.

9 Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.

10 Вот за это вокруг тебя сети, внезапный ужас тебя охватил

11 или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.

12 Бог превыше небес! Взгляни на высочайшие звездыкак далеки они!

13 И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?

14 Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.

15 Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили

16 и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?

17 Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь! Что сделает нам Всесильный?“

18 А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!

19 Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:

20 „Сила их разрушена, огонь пожрал их без остатка!“

21 Доверься Богу, примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.

22 Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!

23 Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!

24 И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!

25 Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!

26 И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.

27 И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.

28 Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.

29 Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!

30 Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».

約伯記

第22章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。

Книга Иова

Глава 22

約伯記

第22章

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

1 提幔人以利法回答說:

2 «Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

3 Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты непорочен?..

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

4 Неужто за твое благочестие Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

5 Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

6 Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

7 Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

8 Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли и почтенный ее житель.

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

9 Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

10 Вот за это вокруг тебя сети, внезапный ужас тебя охватил

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

11 или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

12 Бог превыше небес! Взгляни на высочайшие звездыкак далеки они!

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

13 И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

14 Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

15 Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

16 и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

17 Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь! Что сделает нам Всесильный?“

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

18 А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

19 Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

20 „Сила их разрушена, огонь пожрал их без остатка!“

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

21 Доверься Богу, примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

22 Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

23 Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

24 И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

25 Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

26 И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

27 И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

28 Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

29 Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

30 Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。