Книга Иова

Глава 38

1 И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:

2 «Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?

3 Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

4 Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.

5 Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?

6 На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,

7 когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?

8 Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,

9 когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?

10 Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил

11 и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.

12 Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,

13 чтобы она землю взяла за края и скинула с нее нечестивцев,

14 чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,

15 чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?

16 Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?

17 Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?

18 Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!

19 Где путь к чертогам света и тьма где обитает?

20 Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?

21 Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…

22 А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,

23 что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?

24 По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?

25 Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,

26 чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,

27 чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?

28 Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?

29 Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?

30 Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.

31 Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?

32 Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу с ее детенышами?

33 Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?

34 Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?

35 Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?

36 Кто мудрость вложил в сердце, разуму дал понимание?

37 Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?

38 Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.

39 Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,

40 когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?

41 Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне и мечутся без еды?

約伯記

第38章

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 為它定界限,又安門和閂,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

Книга Иова

Глава 38

約伯記

第38章

1 И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 «Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил

10 為它定界限,又安門和閂,

11 и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 чтобы она землю взяла за края и скинула с нее нечестивцев,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 Где путь к чертогам света и тьма где обитает?

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу с ее детенышами?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 Кто мудрость вложил в сердце, разуму дал понимание?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне и мечутся без еды?

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?