Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей —

2 святому народу Божьему в Колоссах, нашим верным братьям во Христе: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

3 В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,

4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему,

5 о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть,

6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.

7 Вам помог в этом Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам во благо.

8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной.

9 Потому и не перестаем мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его

10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога.

11 В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением и, радуясь,

12 благодарить Бога Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в Царстве света!

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,

14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов наших.

15 Он — совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения,

16 ибо в Нем всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, — всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.

17 Он — прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.

18 Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он — начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мертвых восстал, чтобы быть Ему первым во всем.

19 Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,

20 дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте, всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.

21 Вот и вас, когда-то далеких и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,

22 Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными, людьми непорочными и безупречными,

23 если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее.

24 Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас; и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу еще остается перенести в притеснениях и гонениях.

25 Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, —

26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его,

27 которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог вашей славы.

28 Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.

29 Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой, что могущественно действует во мне.

歌羅西書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 1

歌羅西書

第1章

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей —

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 святому народу Божьему в Колоссах, нашим верным братьям во Христе: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему,

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 Вам помог в этом Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам во благо.

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной.

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 Потому и не перестаем мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога.

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением и, радуясь,

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 благодарить Бога Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в Царстве света!

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов наших.

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 Он — совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения,

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 ибо в Нем всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, — всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 Он — прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он — начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мертвых восстал, чтобы быть Ему первым во всем.

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте, всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 Вот и вас, когда-то далеких и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными, людьми непорочными и безупречными,

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее.

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас; и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу еще остается перенести в притеснениях и гонениях.

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, —

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его,

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог вашей славы.

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой, что могущественно действует во мне.

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。