Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему, |
5 о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть, |
6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее. |
7 Вам помог в этом Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам во благо. |
8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной. |
9 |
10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога. |
11 В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением и, радуясь, |
12 благодарить Бога Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в Царстве света! |
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына, |
14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов наших. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными, людьми непорочными и безупречными, |
23 если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее. |
24 |
25 Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, — |
26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его, |
27 которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог вашей славы. |
28 |
29 Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой, что могущественно действует во мне. |
歌羅西書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, |
5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 |
6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 |
7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 |
8 也把你們在靈裏 |
9 |
10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 |
11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; |
12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 |
13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; |
14 我們藉著他的血 |
15 |
16 因為一切 |
17 他在一切 |
18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 |
19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 |
20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 |
21 |
22 藉著他 |
23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 |
24 |
25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, |
26 這 |
27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 |
28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 |
29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 1 |
歌羅西書第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему, |
4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, |
5 о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть, |
5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 |
6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее. |
6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 |
7 Вам помог в этом Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам во благо. |
7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 |
8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной. |
8 也把你們在靈裏 |
9 |
9 |
10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога. |
10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 |
11 В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением и, радуясь, |
11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; |
12 благодарить Бога Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в Царстве света! |
12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 |
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына, |
13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; |
14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов наших. |
14 我們藉著他的血 |
15 |
15 |
16 |
16 因為一切 |
17 |
17 他在一切 |
18 |
18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 |
19 |
19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 |
20 |
20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 |
21 |
21 |
22 Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными, людьми непорочными и безупречными, |
22 藉著他 |
23 если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее. |
23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 |
24 |
24 |
25 Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, — |
25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, |
26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его, |
26 這 |
27 которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог вашей славы. |
27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 |
28 |
28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 |
29 Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой, что могущественно действует во мне. |
29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 |