1 И Он сказал им: «Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Царства Божия, явившегося в силе своей».
2 Через шесть дней Иисус взял с Собой лишь Петра, Иакова и Иоанна и повел их одних на высокую гору. Там весь облик Его изменился у них на глазах,
3 и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать.
4 И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом.
5 И сказал Петр Иисусу: «Равви, хорошо нам здесь! Поставим мы на этом месте три шатра: один Тебе, Моисею другой и один Илии».
6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.)
7 Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»
8 И, оглянувшись, вдруг никого, кроме одного Иисуса, рядом с собой уже не увидели.
9 А когда они спускались с горы, Иисус велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».
11 И они спросили Его: «Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»
12 Он же сказал им: «Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?
13 Я говорю вам: Илия уже пришел, и с ним поступили по своему произволу, как и написано о нем».
14 Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними.
15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его.
16 Он спросил их: «Что за спор у вас?»
17 «Учитель, — ответил Ему некто из толпы, — я привел к Тебе сына своего. В нем дух, что людей немыми делает,
18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли».
19 Иисус же сказал: «О поколение без веры, доколе Мне быть с вами? Сколько буду вас терпеть? Приведите его ко мне!»
20 Мальчика привели, и как только нечистый дух увидел Иисуса, он тотчас вызвал у мальчика приступ, и тот, упав, катался по земле, испуская пену.
21 Иисус спросил его отца: «И давно это у него?»«Еще с самого раннего детства, — ответил отец. —
22 Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!»
23 «Ты говоришь: „Если можешь?“ Верующему всё возможно», — ответил ему Иисус.
25 Иисус же, увидев, что собирается толпа, строго сказал духу нечистому: «Дух немоты и глухоты! Велю тебе: выйди из этого мальчика и больше никогда не входи в него!»
26 Закричав и вызвав сильные судороги в теле ребенка, дух вышел. И тот стал как мертвый, так что многие говорили: «Он умер».
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал.
28 Когда Иисус вошел в дом, ученики наедине спросили Его: «Почему мы не могли изгнать духа?»
29 И Он ответил им: «Духов нечистых ничем нельзя изгнать, кроме как молитвой».
30 Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том,
31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: «Сын Человеческий будет предан в руки людей, и они убьют Его, но через три дня после того, как убьют Его, Он воскреснет».
32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись.
33 Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»
34 Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный.
35 Тогда Иисус сел, подозвал к Себе Двенадцать и сказал им: «Тот, кто хочет быть первым, должен стать среди всех последним и слугой для всех».
36 И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и сказал им:
37 «Кто принимает такое дитя во имя Мое, Меня принимает, а кто принимает Меня, тот не только Меня принимает, но и Пославшего Меня».
38 Иоанн сказал Ему: «Учитель, мы видели одного человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и попытались остановить его, потому что он не с нами».
39 Но Иисус сказал: «Не мешайте ему! Всякий, кто именем Моим творит чудо, не сможет вскоре злословить Меня.
40 Кто не против нас, тот за нас.
41 Если кто напоит вас чашей воды, потому что вы последователи Мессии, можете быть уверены, тот не потеряет награды своей.
42 А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих [в Меня], лучше бы тому было, чтобы бросили его в море с жерновом на шее.
43 И если рука твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками попасть в геенну, в огонь неугасимый.
44 []
45 И если нога твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без ноги войти в жизнь, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну.
46 []
47 И если глаз твой тебя на зло влечет, вырви его! Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну,
48 где червь пожирающий не умирает и огонь не гаснет.
49 Каждый должен огнем просолиться.
50 Соль хороша. Но если станет она пресной, как сделаете вы ее соленой? Имейте в себе соль и храните мир между собою!»
6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.)
6 彼得原[For]不知道說甚麼才好;因為他們甚是懼怕。
7 Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」
8 И, оглянувшись, вдруг никого, кроме одного Иисуса, рядом с собой уже не увидели.
8 忽然,門徒[suddenly, when they]周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。
9 А когда они спускались с горы, Иисус велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
9 他們正下山[as they came down from the mountain],耶穌囑咐他們說,人子還沒有從死裏復活,他們[they]不要將所看見的告訴人。
10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».
10 門徒將那[that]話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麼意思。
11 И они спросили Его: «Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
12 Он же сказал им: «Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?
12 耶穌回答告訴他們[answered and told them]說:「以利亞實在[verily]先來,復興一切的事[all things];經上也[and]指著人子說,他必要[must]受許多的苦,被人輕慢。
13 Я говорю вам: Илия уже пришел, и с ним поступили по своему произволу, как и написано о нем».
14 Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними.
14 耶穌到了他的[his]門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его.
15 百姓[people]一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
16 Он спросил их: «Что за спор у вас?»
16 耶穌問文士[scribes]說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
17 «Учитель, — ответил Ему некто из толпы, — я привел к Тебе сына своего. В нем дух, что людей немыми делает,
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈[spirit]附著;
18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли».
25 Иисус же, увидев, что собирается толпа, строго сказал духу нечистому: «Дух немоты и глухоты! Велю тебе: выйди из этого мальчика и больше никогда не входи в него!»
30 Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том,
30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: «Сын Человеческий будет предан в руки людей, и они убьют Его, но через три дня после того, как убьют Его, Он воскреснет».
31 因他[For he]教訓他的[his]門徒,對他們[unto them]說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,第三天[the third day]他要復活。」
32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись.
32 門徒卻不明白那[that]話,又不敢問他。
33 Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»