Евангелие по Матфею

Глава 5

1 Однажды при большом стечении народа Иисус поднялся на гору. Там Он сел, и вокруг Него собрались Его ученики.

2 Отверзши уста Свои, Иисус стал говорить. Он учил:

3 «Блаженны нищетой духа своего томимые, ибо их есть Царство Небесное.

4 Блаженны скорбящие: утешены будут они.

5 Блаженны и кроткие: вся земля им в наследство.

6 Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.

7 Блаженны милосердные: они помилованы будут.

8 Блаженны чистые сердцем, ибо узрят Бога они.

9 Блаженны миротворцы: Божьими их назовут детьми.

10 Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство — Царство Небесное.

11 Блаженны и вы все, кого за Меня будут гнать, поносить, кого будут злословить из-за Меня.

12 Радуйтесь и веселитесь: велика ваша награда на небесах — так и пророков гнали, которые жили до вас.

13 Вы — соль земли, но если соль станет пресной, что сделает ее соленой? Ни на что она не годится больше: ее выбрасывают вон, под ноги людям.

14 Вы — свет мира. Не может быть скрыт город, на вершине горы расположенный.

15 И когда зажигают светильник, не под сосуд его ставят, но на подставку, и он светит всем в доме.

16 Пусть и ваш свет людям светит, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

17 Не думайте, что упразднить Я пришел Закон или пророков: не упразднить Я пришел, но исполнить.

18 Заверяю вас, пока не исчезли земля и небо, ни одна, даже самая малая, буква и черточка ни одна из Закона не выпадет, пока не сбудется всё.

19 А если кто хотя бы одной — пусть самой малой — из заповедей этих не повинуется и научит тому людей, ничтожнейшим назван он будет в Царстве Небесном. Но кто следует этим заповедям и других тому учит, великим будет назван в Царстве Небесном.

20 Потому говорю Я вам: если праведность ваша не превзойдет праведности фарисеев и книжников, не войдете вы в Царство Небесное.

21 Вы слышали, что праотцам вашим было сказано: „Не убивай!“ Если же убьет кто, должен ответить перед судом.

22 А Я говорю вам: всякий, кто гневается на брата, подлежит суду. Кто скажет брату своему: „Глупец“, должен ответить перед Синедрионом, а кто безумцем его назовет, того геенна ждет огненная.

23 И если, придя с даром своим к жертвеннику, вспомнишь ты вдруг, что брат твой имеет что-то против тебя,

24 оставь свой дар там, у жертвенника, и прежде пойди, примирись с братом и только потом вернись и принеси дар свой Богу.

25 Спеши добром уладить спор свой с противником в самом начале. Иначе передаст тебя противник судье, а судья — страже, и окажешься ты в тюрьме.

26 Поверь Мне, не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последнего гроша.

27 И еще вы слышали, что было сказано: „Не прелюбодействуй!“

28 А Я говорю вам: кто посмотрел на женщину с вожделением, тот уже прелюбодействовал с ней в сердце своем.

29 Если же правый глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, чем всё оно будет ввергнуто в геенну.

30 И если правая рука твоя влечет тебя на зло, отруби ее и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, нежели всё оно окажется в геенне.

31 Было сказано и так: „Тот, кто разводится с женой, должен дать ей разводное свидетельство“.

32 А Я говорю вам: всякий, кто разводится со своей женой, если только не из-за неверности ее, обрекает ее на прелюбодеяние; и тот, кто женится на разведенной, прелюбодействует.

33 Еще вы слышали, что было сказано вашим праотцам: „Не давай ложной клятвы, но исполняй перед Господом клятвы твои“.

34 А Я говорю вам: не клянитесь вовсе. Ни небом, ибо оно престол Божий,

35 ни землей — это место, где ноги Его покоятся, ни Иерусалимом, ибо то город великого Царя,

36 ни головой своей не клянитесь, ибо не можете вы ни единого волоса сделать ни белым, ни черным.

37 Пусть слово ваше будет: „да“, если да, и „нет“, если нет; а что сверх того — то от духа злого.

38 Вы слышали, что было сказано также: „Око за око и зуб за зуб“.

39 А Я говорю: не противься злому. Если ударит тебя кто по правой [твоей] щеке, подставь ему и другую.

40 Если же захочет кто-то отсудить у тебя рубашку, пусть забирает и верхнюю одежду.

41 И если кто принудит тебя идти с его ношей одну версту, пройди с ним две.

42 Тому, кто просит у тебя, дай и от того, кто у тебя занять хочет, не отворачивайся.

43 Вы слышали, что было сказано: „Люби ближнего своего и ненавидь врага своего“.

44 А Я говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас.

45 Только так будете вы детьми Отца вашего Небесного, ибо по воле Его солнце восходит и над злыми, и над добрыми, и дождь проливается и для праведных, и для неправедных.

46 Если же любите только тех, кто вас любит, в чем тут заслуга? Разве не то же самое делают и сборщики налогов?

47 И если вы только братьев своих приветствуете, что же тут особенного? Не то же ли самое и язычники делают?

48 Итак, будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный.

馬太福音

第5章

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

2 他就開口教訓他們,說:

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。

Евангелие по Матфею

Глава 5

馬太福音

第5章

1 Однажды при большом стечении народа Иисус поднялся на гору. Там Он сел, и вокруг Него собрались Его ученики.

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

2 Отверзши уста Свои, Иисус стал говорить. Он учил:

2 他就開口教訓他們,說:

3 «Блаженны нищетой духа своего томимые, ибо их есть Царство Небесное.

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

4 Блаженны скорбящие: утешены будут они.

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

5 Блаженны и кроткие: вся земля им в наследство.

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

6 Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

7 Блаженны милосердные: они помилованы будут.

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

8 Блаженны чистые сердцем, ибо узрят Бога они.

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

9 Блаженны миротворцы: Божьими их назовут детьми.

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

10 Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство — Царство Небесное.

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

11 Блаженны и вы все, кого за Меня будут гнать, поносить, кого будут злословить из-за Меня.

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

12 Радуйтесь и веселитесь: велика ваша награда на небесах — так и пророков гнали, которые жили до вас.

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

13 Вы — соль земли, но если соль станет пресной, что сделает ее соленой? Ни на что она не годится больше: ее выбрасывают вон, под ноги людям.

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

14 Вы — свет мира. Не может быть скрыт город, на вершине горы расположенный.

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

15 И когда зажигают светильник, не под сосуд его ставят, но на подставку, и он светит всем в доме.

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

16 Пусть и ваш свет людям светит, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

17 Не думайте, что упразднить Я пришел Закон или пророков: не упразднить Я пришел, но исполнить.

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

18 Заверяю вас, пока не исчезли земля и небо, ни одна, даже самая малая, буква и черточка ни одна из Закона не выпадет, пока не сбудется всё.

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

19 А если кто хотя бы одной — пусть самой малой — из заповедей этих не повинуется и научит тому людей, ничтожнейшим назван он будет в Царстве Небесном. Но кто следует этим заповедям и других тому учит, великим будет назван в Царстве Небесном.

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

20 Потому говорю Я вам: если праведность ваша не превзойдет праведности фарисеев и книжников, не войдете вы в Царство Небесное.

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

21 Вы слышали, что праотцам вашим было сказано: „Не убивай!“ Если же убьет кто, должен ответить перед судом.

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

22 А Я говорю вам: всякий, кто гневается на брата, подлежит суду. Кто скажет брату своему: „Глупец“, должен ответить перед Синедрионом, а кто безумцем его назовет, того геенна ждет огненная.

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

23 И если, придя с даром своим к жертвеннику, вспомнишь ты вдруг, что брат твой имеет что-то против тебя,

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

24 оставь свой дар там, у жертвенника, и прежде пойди, примирись с братом и только потом вернись и принеси дар свой Богу.

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

25 Спеши добром уладить спор свой с противником в самом начале. Иначе передаст тебя противник судье, а судья — страже, и окажешься ты в тюрьме.

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

26 Поверь Мне, не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последнего гроша.

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

27 И еще вы слышали, что было сказано: „Не прелюбодействуй!“

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

28 А Я говорю вам: кто посмотрел на женщину с вожделением, тот уже прелюбодействовал с ней в сердце своем.

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

29 Если же правый глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, чем всё оно будет ввергнуто в геенну.

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

30 И если правая рука твоя влечет тебя на зло, отруби ее и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, нежели всё оно окажется в геенне.

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

31 Было сказано и так: „Тот, кто разводится с женой, должен дать ей разводное свидетельство“.

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

32 А Я говорю вам: всякий, кто разводится со своей женой, если только не из-за неверности ее, обрекает ее на прелюбодеяние; и тот, кто женится на разведенной, прелюбодействует.

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

33 Еще вы слышали, что было сказано вашим праотцам: „Не давай ложной клятвы, но исполняй перед Господом клятвы твои“.

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

34 А Я говорю вам: не клянитесь вовсе. Ни небом, ибо оно престол Божий,

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

35 ни землей — это место, где ноги Его покоятся, ни Иерусалимом, ибо то город великого Царя,

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

36 ни головой своей не клянитесь, ибо не можете вы ни единого волоса сделать ни белым, ни черным.

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

37 Пусть слово ваше будет: „да“, если да, и „нет“, если нет; а что сверх того — то от духа злого.

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

38 Вы слышали, что было сказано также: „Око за око и зуб за зуб“.

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

39 А Я говорю: не противься злому. Если ударит тебя кто по правой [твоей] щеке, подставь ему и другую.

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

40 Если же захочет кто-то отсудить у тебя рубашку, пусть забирает и верхнюю одежду.

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

41 И если кто принудит тебя идти с его ношей одну версту, пройди с ним две.

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

42 Тому, кто просит у тебя, дай и от того, кто у тебя занять хочет, не отворачивайся.

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

43 Вы слышали, что было сказано: „Люби ближнего своего и ненавидь врага своего“.

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

44 А Я говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас.

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

45 Только так будете вы детьми Отца вашего Небесного, ибо по воле Его солнце восходит и над злыми, и над добрыми, и дождь проливается и для праведных, и для неправедных.

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

46 Если же любите только тех, кто вас любит, в чем тут заслуга? Разве не то же самое делают и сборщики налогов?

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

47 И если вы только братьев своих приветствуете, что же тут особенного? Не то же ли самое и язычники делают?

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

48 Итак, будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный.

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。