1 Рог к губам своим поднеси, пророк! Враг, словно орел, устремился на Дом ГОСПОДЕНЬ; и это потому, что люди, Мной призванные, Завет Мой нарушили и Мой Закон попрали.
2 Взывают они ко Мне: „Мы, израильтяне, признаём Тебя Богом нашим!“
3 С презрением отвергли они доброе — будут теперь преследовать Израиль враги его!
4 Царей без позволенья Моего на престол возводили, князьями делали без Моего одобрения; на идолов пускали и серебро, и золото свое! И всё себе в погибель!
5 Выбрось тельца своего, Самария! Во гневе Я на жителей ее. Смогут ли они когда-либо жизнью чистой жить?!
6 Ведь идол их — Израиля создание: не Бог он — ремесленник сделал его! Разбит будет вдребезги он, телец Самарии!
7 Посеяв ветер, они бурю пожинают; стоят без колоса стебли пшеницы — не будет муки у людей, а если и есть где колос — враги срывают его.
8 Израиль соседи поглотили, и вот израильтяне среди язычников, что сосуд никчемный.
9 Словно дикий осел, идущий куда попало, они за помощью в Ассирию отправились! Ефрем сделку заключил с любовниками!
10 Хотя и ублажают ефремляне язычников, язычников на них и соберу. И скоро станут мучиться они под бременем царя князей!
11 Тьму жертвенников понаставил Ефрем грехи заглаживать, да все они лишь поводом ко греху ему послужили.
12 Напиши Я им еще тысячи указаний, остались бы и они словно не для них писаны.
13 А что до жертвенных даров, Мне принадлежащих, то израильтяне приносят в жертву животныхи мясо то съедают. Но не приемлет ГОСПОДЬ даров их. Припомнит Он их бесчинства и воздаст им за грехи: в Египет придется им вернуться!
14 Забыл Израиль своего Творца — дворцов роскошных понастроил. Иуда воздвиг города укрепленные, но Я пошлю огонь на те города, и пожрет он их твердыни».
1 Рог к губам своим поднеси, пророк! Враг, словно орел, устремился на Дом ГОСПОДЕНЬ; и это потому, что люди, Мной призванные, Завет Мой нарушили и Мой Закон попрали.
2 Взывают они ко Мне: „Мы, израильтяне, признаём Тебя Богом нашим!“
2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。
3 С презрением отвергли они доброе — будут теперь преследовать Израиль враги его!
3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。
4 Царей без позволенья Моего на престол возводили, князьями делали без Моего одобрения; на идолов пускали и серебро, и золото свое! И всё себе в погибель!
9 Словно дикий осел, идущий куда попало, они за помощью в Ассирию отправились! Ефрем сделку заключил с любовниками!
9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]。
10 Хотя и ублажают ефремляне язычников, язычников на них и соберу. И скоро станут мучиться они под бременем царя князей!
10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]。
11 Тьму жертвенников понаставил Ефрем грехи заглаживать, да все они лишь поводом ко греху ему послужили.
11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。
12 Напиши Я им еще тысячи указаний, остались бы и они словно не для них писаны.
12 我給[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。
13 А что до жертвенных даров, Мне принадлежащих, то израильтяне приносят в жертву животныхи мясо то съедают. Но не приемлет ГОСПОДЬ даров их. Припомнит Он их бесчинства и воздаст им за грехи: в Египет придется им вернуться!
13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings],又[and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。
14 Забыл Израиль своего Творца — дворцов роскошных понастроил. Иуда воздвиг города укрепленные, но Я пошлю огонь на те города, и пожрет он их твердыни».