Книга пророка Осии

Глава 8

1 Рог к губам своим поднеси, пророк! Враг, словно орел, устремился на Дом ГОСПОДЕНЬ; и это потому, что люди, Мной призванные, Завет Мой нарушили и Мой Закон попрали.

2 Взывают они ко Мне: „Мы, израильтяне, признаём Тебя Богом нашим!“

3 С презрением отвергли они доброе — будут теперь преследовать Израиль враги его!

4 Царей без позволенья Моего на престол возводили, князьями делали без Моего одобрения; на идолов пускали и серебро, и золото свое! И всё себе в погибель!

5 Выбрось тельца своего, Самария! Во гневе Я на жителей ее. Смогут ли они когда-либо жизнью чистой жить?!

6 Ведь идол их — Израиля создание: не Бог он — ремесленник сделал его! Разбит будет вдребезги он, телец Самарии!

7 Посеяв ветер, они бурю пожинают; стоят без колоса стебли пшеницы — не будет муки у людей, а если и есть где колос — враги срывают его.

8 Израиль соседи поглотили, и вот израильтяне среди язычников, что сосуд никчемный.

9 Словно дикий осел, идущий куда попало, они за помощью в Ассирию отправились! Ефрем сделку заключил с любовниками!

10 Хотя и ублажают ефремляне язычников, язычников на них и соберу. И скоро станут мучиться они под бременем царя князей!

11 Тьму жертвенников понаставил Ефрем грехи заглаживать, да все они лишь поводом ко греху ему послужили.

12 Напиши Я им еще тысячи указаний, остались бы и они словно не для них писаны.

13 А что до жертвенных даров, Мне принадлежащих, то израильтяне приносят в жертву животных и мясо то съедают. Но не приемлет ГОСПОДЬ даров их. Припомнит Он их бесчинства и воздаст им за грехи: в Египет придется им вернуться!

14 Забыл Израиль своего Творца — дворцов роскошных понастроил. Иуда воздвиг города укрепленные, но Я пошлю огонь на те города, и пожрет он их твердыни».

何西阿書

第8章

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。

Книга пророка Осии

Глава 8

何西阿書

第8章

1 Рог к губам своим поднеси, пророк! Враг, словно орел, устремился на Дом ГОСПОДЕНЬ; и это потому, что люди, Мной призванные, Завет Мой нарушили и Мой Закон попрали.

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

2 Взывают они ко Мне: „Мы, израильтяне, признаём Тебя Богом нашим!“

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

3 С презрением отвергли они доброе — будут теперь преследовать Израиль враги его!

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

4 Царей без позволенья Моего на престол возводили, князьями делали без Моего одобрения; на идолов пускали и серебро, и золото свое! И всё себе в погибель!

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

5 Выбрось тельца своего, Самария! Во гневе Я на жителей ее. Смогут ли они когда-либо жизнью чистой жить?!

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

6 Ведь идол их — Израиля создание: не Бог он — ремесленник сделал его! Разбит будет вдребезги он, телец Самарии!

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

7 Посеяв ветер, они бурю пожинают; стоят без колоса стебли пшеницы — не будет муки у людей, а если и есть где колос — враги срывают его.

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

8 Израиль соседи поглотили, и вот израильтяне среди язычников, что сосуд никчемный.

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

9 Словно дикий осел, идущий куда попало, они за помощью в Ассирию отправились! Ефрем сделку заключил с любовниками!

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

10 Хотя и ублажают ефремляне язычников, язычников на них и соберу. И скоро станут мучиться они под бременем царя князей!

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

11 Тьму жертвенников понаставил Ефрем грехи заглаживать, да все они лишь поводом ко греху ему послужили.

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

12 Напиши Я им еще тысячи указаний, остались бы и они словно не для них писаны.

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

13 А что до жертвенных даров, Мне принадлежащих, то израильтяне приносят в жертву животных и мясо то съедают. Но не приемлет ГОСПОДЬ даров их. Припомнит Он их бесчинства и воздаст им за грехи: в Египет придется им вернуться!

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

14 Забыл Израиль своего Творца — дворцов роскошных понастроил. Иуда воздвиг города укрепленные, но Я пошлю огонь на те города, и пожрет он их твердыни».

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。