Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:  | 
| 
                         5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне.  | 
| 
                         6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны,  | 
| 
                         11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.  | 
| 
                         14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.  | 
| 
                         17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.  | 
| 
                         18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому.   | 
| 
                         19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,  | 
| 
                         20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.  | 
| 
                         21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.  | 
| 
                         22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть.  | 
| 
                         23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее,  | 
| 
                         24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.  | 
| 
                         25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,  | 
| 
                         26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.  | 
| 
                         27   | 
| 
                         28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.  | 
| 
                         29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него,  | 
| 
                         30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.  | 
                                腓立比書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。  | 
| 
                         5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的  | 
| 
                         6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。  | 
| 
                         7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。  | 
| 
                         8 我體會耶穌基督  | 
| 
                         9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷  | 
| 
                         10 使你們能喜愛那美好的事  | 
| 
                         11 並靠著耶穌基督結滿了公義  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 以致我受的捆鎖在全御營  | 
| 
                         14 並且那在主裏的弟兄許多  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。  | 
| 
                         17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。  | 
| 
                         18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;  | 
| 
                         19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈  | 
| 
                         20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常  | 
| 
                         21 因我活著就是基督,我死了就有益處。  | 
| 
                         22 但我在肉身活著,若成就我勞碌  | 
| 
                         23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多  | 
| 
                         24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。  | 
| 
                         25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,  | 
| 
                         26 叫你們在耶穌基督  | 
| 
                         27   | 
| 
                         28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。  | 
| 
                         29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。  | 
| 
                         30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。  | 
                            Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 1 | 
                        
                            腓立比書第1章 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2   | 
| 
                         3   | 
                         3   | 
| 
                         4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:  | 
                         4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。  | 
| 
                         5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне.  | 
                         5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的  | 
| 
                         6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.  | 
                         6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。  | 
| 
                         7   | 
                         7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。  | 
| 
                         8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.  | 
                         8 我體會耶穌基督  | 
| 
                         9   | 
                         9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷  | 
| 
                         10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны,  | 
                         10 使你們能喜愛那美好的事  | 
| 
                         11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.  | 
                         11 並靠著耶穌基督結滿了公義  | 
| 
                         12   | 
                         12   | 
| 
                         13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.  | 
                         13 以致我受的捆鎖在全御營  | 
| 
                         14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию.  | 
                         14 並且那在主裏的弟兄許多  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.  | 
                         16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。  | 
| 
                         17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.  | 
                         17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。  | 
| 
                         18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому.   | 
                         18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;  | 
| 
                         19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,  | 
                         19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈  | 
| 
                         20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.  | 
                         20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常  | 
| 
                         21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.  | 
                         21 因我活著就是基督,我死了就有益處。  | 
| 
                         22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть.  | 
                         22 但我在肉身活著,若成就我勞碌  | 
| 
                         23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее,  | 
                         23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多  | 
| 
                         24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.  | 
                         24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。  | 
| 
                         25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,  | 
                         25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,  | 
| 
                         26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.  | 
                         26 叫你們在耶穌基督  | 
| 
                         27   | 
                         27   | 
| 
                         28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.  | 
                         28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。  | 
| 
                         29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него,  | 
                         29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。  | 
| 
                         30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.  | 
                         30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。  |