| ЧислаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим, | 
| 3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения. | 
| 4  | 
| 5 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно, | 
| 19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской. | 
| 20  | 
| 21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек. | 
| 22  | 
| 23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек. | 
| 24  | 
| 25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. | 
| 26  | 
| 27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. | 
| 28  | 
| 29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. | 
| 30  | 
| 31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек. | 
| 32  | 
| 33 | 
| 34 | 
| 35 | 
| 36  | 
| 37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек. | 
| 38  | 
| 39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек. | 
| 40  | 
| 41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек. | 
| 42  | 
| 43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек. | 
| 44  | 
| 45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле | 
| 46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек. | 
| 47  | 
| 48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею: | 
| 49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми. | 
| 50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан. | 
| 51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти. | 
| 52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их. | 
| 53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства». | 
| 54  | 
| 民數記第1章 | 
| 1  | 
| 2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 | 
| 3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 | 
| 4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 | 
| 5 他們的名字:屬呂便支派 | 
| 6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; | 
| 7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; | 
| 8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; | 
| 9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; | 
| 10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; | 
| 11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; | 
| 12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; | 
| 13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; | 
| 14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; | 
| 15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 | 
| 19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 | 
| 20  | 
| 21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 | 
| 22  | 
| 23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 | 
| 24  | 
| 25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 | 
| 26  | 
| 27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 | 
| 28  | 
| 29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 | 
| 30  | 
| 31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 | 
| 32  | 
| 33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 | 
| 34  | 
| 35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 | 
| 36  | 
| 37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 | 
| 38  | 
| 39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 | 
| 40  | 
| 41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 | 
| 42  | 
| 43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 | 
| 44  | 
| 45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 | 
| 46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 | 
| 47 利未人卻沒有按著支派數在其中, | 
| 48  | 
| 49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 | 
| 50 只是你 | 
| 51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 | 
| 52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 | 
| 53 但利未人要在作證之 | 
| 54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 | 
| ЧислаГлава 1 | 民數記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим, | 2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 | 
| 3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения. | 3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 | 
| 4  | 4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 | 
| 5 | 5 他們的名字:屬呂便支派 | 
| 6  | 6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; | 
| 7  | 7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; | 
| 8  | 8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; | 
| 9  | 9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; | 
| 10  | 10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; | 
| 11  | 11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; | 
| 12  | 12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; | 
| 13  | 13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; | 
| 14  | 14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; | 
| 15  | 15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно, | 18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 | 
| 19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской. | 19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 | 
| 20  | 20  | 
| 21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек. | 21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 | 
| 22  | 22  | 
| 23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек. | 23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 | 
| 24  | 24  | 
| 25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. | 25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 | 
| 26  | 26  | 
| 27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. | 27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 | 
| 28  | 28  | 
| 29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. | 29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 | 
| 30  | 30  | 
| 31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек. | 31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 | 
| 32  | 32  | 
| 33 | 33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 | 
| 34 | 34  | 
| 35 | 35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 | 
| 36  | 36  | 
| 37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек. | 37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 | 
| 38  | 38  | 
| 39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек. | 39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 | 
| 40  | 40  | 
| 41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек. | 41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 | 
| 42  | 42  | 
| 43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек. | 43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 | 
| 44  | 44  | 
| 45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле | 45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 | 
| 46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек. | 46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 | 
| 47  | 47 利未人卻沒有按著支派數在其中, | 
| 48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею: | 48  | 
| 49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми. | 49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 | 
| 50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан. | 50 只是你 | 
| 51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти. | 51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 | 
| 52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их. | 52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 | 
| 53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства». | 53 但利未人要在作證之 | 
| 54  | 54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |