Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 1

1 Слова Экклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

2 «Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

3 Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?

4 Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

5 Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

6 Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

7 Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.

8 Не подобрать нужного слова, да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

9 Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

10 Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

11 Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

13 И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.

14 И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.

15 Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.

16 Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.

17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

18 Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

傳道書

第1章

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。

2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。

3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。

5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。

8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再[done]。日光之下並無新事。

10 豈有甚麼[any]可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。

11 已過的[things],無人記念;將來的[things],後來的人也不記念。

12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。

14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。

16 我心裏議論說:看哪[Lo]我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]

18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 1

傳道書

第1章

1 Слова Экклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。

2 «Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。

3 Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?

3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

4 Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。

5 Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

6 Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

7 Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.

7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。

8 Не подобрать нужного слова, да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

9 Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再[done]。日光之下並無新事。

10 Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

10 豈有甚麼[any]可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。

11 Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

11 已過的[things],無人記念;將來的[things],後來的人也不記念。

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

13 И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.

13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。

14 И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.

14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

15 Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.

15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。

16 Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.

16 我心裏議論說:看哪[Lo]我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]

18 Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。