Второе послание апостола ПетраГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой. |
5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием, |
6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием, |
7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью. |
8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа. |
9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов. |
10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь, |
11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
12 |
13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть. |
14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это). |
15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом. |
16 |
17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя». |
18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе. |
19 |
20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому, |
21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым. |
彼得後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。 |
5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識; |
6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心; |
8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。 |
9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。 |
10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。 |
11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。 |
12 |
13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。 |
14 因為知道我脫離這帳棚的時候必 |
15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。 |
16 |
17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 |
18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。 |
19 |
20 第一要緊的,該知道聖經 |
21 因為預言從古 |
Второе послание апостола ПетраГлава 1 |
彼得後書第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой. |
4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。 |
5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием, |
5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識; |
6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием, |
6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью. |
7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心; |
8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа. |
8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。 |
9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов. |
9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。 |
10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь, |
10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。 |
11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。 |
12 |
12 |
13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть. |
13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。 |
14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это). |
14 因為知道我脫離這帳棚的時候必 |
15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом. |
15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。 |
16 |
16 |
17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя». |
17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 |
18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе. |
18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。 |
19 |
19 |
20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому, |
20 第一要緊的,該知道聖經 |
21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым. |
21 因為預言從古 |