Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, призванный по данному Богом обещанию жизни во Христе Иисусе, —

2 возлюбленному сыну моему Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Вспоминая тебя постоянно в молитвах моих, — днем ли, ночью ли, — я всякий раз благодарю за тебя Бога, Которому, как и предки мои, служу с чистой совестью.

4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости.

5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце.

6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя.

7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания.

8 Потому не стыдись свидетельствовать о Господе нашем и меня, который ради Него ныне в узах, не стыдись, а, как и я, полагаясь на Бога, участвуй со мной в страданиях за благовестие.

9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен

10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие,

11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей.

12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того.

13 С верой и любовью во Христе Иисусе держись того, что слышал от меня, как образца здравого учения.

14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым.

15 Ты знаешь, что покинули меня все асийские, и среди них — Фигел и Ермоген.

16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать,

17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел.

18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе.

提摩太後書

第1章

1 奉神旨意,照著在基督耶穌裏生命的應許,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,

2 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你。

3 我感謝神,就是我接續祖先用純潔[pure]的良心所事奉的神。晝夜[night and day]祈禱的時候,不住的想念你。

4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。

6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。

7 因為神賜給我們,不是膽怯的[spirit],乃是剛強、仁愛、靈明的心思[sound mind]

8 你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。

9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世[world began]之先,在基督耶穌裏賜給我們的,

10 但如今藉著我們救主耶穌基督[Jesus Christ]的顯現才表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將生命和不朽[life and immortality]彰顯出來。

11 我為這福音奉派作外邦人[the Gentiles]傳道的、作使徒、作教師[teacher]

12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的[which I have committed unto him],直到那日。

13 你從我聽的那純正話語的模樣[form],要用在基督耶穌裏的信心和愛心,常常守著。

14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。

15 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,

17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。

18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

提摩太後書

第1章

1 Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, призванный по данному Богом обещанию жизни во Христе Иисусе, —

1 奉神旨意,照著在基督耶穌裏生命的應許,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,

2 возлюбленному сыну моему Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

2 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你。

3 Вспоминая тебя постоянно в молитвах моих, — днем ли, ночью ли, — я всякий раз благодарю за тебя Бога, Которому, как и предки мои, служу с чистой совестью.

3 我感謝神,就是我接續祖先用純潔[pure]的良心所事奉的神。晝夜[night and day]祈禱的時候,不住的想念你。

4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости.

4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце.

5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。

6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя.

6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。

7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания.

7 因為神賜給我們,不是膽怯的[spirit],乃是剛強、仁愛、靈明的心思[sound mind]

8 Потому не стыдись свидетельствовать о Господе нашем и меня, который ради Него ныне в узах, не стыдись, а, как и я, полагаясь на Бога, участвуй со мной в страданиях за благовестие.

8 你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。

9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен

9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世[world began]之先,在基督耶穌裏賜給我們的,

10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие,

10 但如今藉著我們救主耶穌基督[Jesus Christ]的顯現才表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將生命和不朽[life and immortality]彰顯出來。

11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей.

11 我為這福音奉派作外邦人[the Gentiles]傳道的、作使徒、作教師[teacher]

12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того.

12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的[which I have committed unto him],直到那日。

13 С верой и любовью во Христе Иисусе держись того, что слышал от меня, как образца здравого учения.

13 你從我聽的那純正話語的模樣[form],要用在基督耶穌裏的信心和愛心,常常守著。

14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым.

14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。

15 Ты знаешь, что покинули меня все асийские, и среди них — Фигел и Ермоген.

15 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать,

16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,

17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел.

17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。

18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе.

18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。