| Третье послание апостола ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине. | 
| 4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут. | 
| 5  | 
| 6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим. | 
| 7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников. | 
| 8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины. | 
| 9  | 
| 10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви. | 
| 11  | 
| 12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно. | 
| 13  | 
| 14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим. | 
| 15  | 
| 約翰參書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 | 
| 4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 | 
| 5  | 
| 6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 | 
| 7 因為 | 
| 8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 | 
| 9  | 
| 10 所以我若去,我必回想 | 
| 11  | 
| 12 低米丟行善,為眾人所稱讚 | 
| 13  | 
| 14 但我信我會 | 
| 15 | 
| Третье послание апостола ИоаннаГлава 1 | 約翰參書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине. | 3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 | 
| 4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут. | 4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 | 
| 5  | 5  | 
| 6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим. | 6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 | 
| 7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников. | 7 因為 | 
| 8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины. | 8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 | 
| 9  | 9  | 
| 10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви. | 10 所以我若去,我必回想 | 
| 11  | 11  | 
| 12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно. | 12 低米丟行善,為眾人所稱讚 | 
| 13  | 13  | 
| 14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим. | 14 但我信我會 | 
| 15  | 15 |