| Третья книга царствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя». | 
| 3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю. | 
| 4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал. | 
| 5  | 
| 6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив. | 
| 7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно. | 
| 8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию. | 
| 9  | 
| 10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил. | 
| 11  | 
| 12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона! | 
| 13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“ | 
| 14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов». | 
| 15  | 
| 16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?» | 
| 17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой. | 
| 18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом. | 
| 19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил. | 
| 20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя! | 
| 21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными». | 
| 22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан. | 
| 23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли. | 
| 24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол? | 
| 25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“ | 
| 26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил. | 
| 27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?» | 
| 28  | 
| 29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды! | 
| 30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!» | 
| 31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!» | 
| 32  | 
| 33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон. | 
| 34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“ | 
| 35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей». | 
| 36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя! | 
| 37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида». | 
| 38  | 
| 39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!» | 
| 40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума. | 
| 41  | 
| 42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть». | 
| 43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство. | 
| 44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула, | 
| 45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь. | 
| 46 Соломон взошел на царский престол, | 
| 47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам. | 
| 48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“» | 
| 49  | 
| 50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога. | 
| 51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!» | 
| 52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет». | 
| 53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой». | 
| 列王紀上第1章 | 
| 1  | 
| 2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕 | 
| 3 於是在以色列全境尋找美貌的女子 | 
| 4 這女子 | 
| 5  | 
| 6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢 | 
| 7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。 | 
| 8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。 | 
| 9  | 
| 10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。 | 
| 11  | 
| 12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。 | 
| 13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』 | 
| 14 看哪 | 
| 15  | 
| 16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」 | 
| 17 她說:「我主 | 
| 18 現在你看 | 
| 19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。 | 
| 20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。 | 
| 21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」 | 
| 22  | 
| 23 有人奏告王說:「請看 | 
| 24 拿單說:「我主我王啊 | 
| 25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王 | 
| 26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 | 
| 27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人 | 
| 28  | 
| 29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。 | 
| 30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」 | 
| 31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」 | 
| 32  | 
| 33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓; | 
| 34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹號 | 
| 35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要 | 
| 36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。 | 
| 37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」 | 
| 38  | 
| 39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們 | 
| 40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂 | 
| 41  | 
| 42 他正說話的時候,不料 | 
| 43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。 | 
| 44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。 | 
| 45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動 | 
| 46 並且所羅門登了國位。 | 
| 47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。 | 
| 48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」 | 
| 49  | 
| 50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。 | 
| 51 有人告訴所羅門說:「請看 | 
| 52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」 | 
| 53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」 | 
| Третья книга царствГлава 1 | 列王紀上第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя». | 2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕 | 
| 3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю. | 3 於是在以色列全境尋找美貌的女子 | 
| 4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал. | 4 這女子 | 
| 5  | 5  | 
| 6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив. | 6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢 | 
| 7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно. | 7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。 | 
| 8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию. | 8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。 | 
| 9  | 9  | 
| 10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил. | 10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。 | 
| 11  | 11  | 
| 12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона! | 12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。 | 
| 13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“ | 13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』 | 
| 14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов». | 14 看哪 | 
| 15  | 15  | 
| 16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?» | 16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」 | 
| 17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой. | 17 她說:「我主 | 
| 18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом. | 18 現在你看 | 
| 19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил. | 19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。 | 
| 20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя! | 20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。 | 
| 21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными». | 21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」 | 
| 22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан. | 22  | 
| 23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли. | 23 有人奏告王說:「請看 | 
| 24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол? | 24 拿單說:「我主我王啊 | 
| 25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“ | 25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王 | 
| 26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил. | 26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 | 
| 27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?» | 27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人 | 
| 28  | 28  | 
| 29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды! | 29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。 | 
| 30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!» | 30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」 | 
| 31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!» | 31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」 | 
| 32  | 32  | 
| 33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон. | 33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓; | 
| 34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“ | 34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹號 | 
| 35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей». | 35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要 | 
| 36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя! | 36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。 | 
| 37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида». | 37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」 | 
| 38  | 38  | 
| 39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!» | 39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們 | 
| 40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума. | 40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂 | 
| 41  | 41  | 
| 42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть». | 42 他正說話的時候,不料 | 
| 43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство. | 43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。 | 
| 44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула, | 44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。 | 
| 45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь. | 45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動 | 
| 46 Соломон взошел на царский престол, | 46 並且所羅門登了國位。 | 
| 47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам. | 47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。 | 
| 48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“» | 48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」 | 
| 49  | 49  | 
| 50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога. | 50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。 | 
| 51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!» | 51 有人告訴所羅門說:「請看 | 
| 52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет». | 52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」 | 
| 53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой». | 53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」 |