| Книга пророка ЗахарииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 «ГОСПОДЬ сильно прогневался на ваших отцов. | 
| 3 Потому передай народу слова ГОСПОДА Воинств: „Вернитесь ко Мне, — призывает ГОСПОДЬ Воинств, — и Я к вам вернусь. | 
| 4 Не уподобляйтесь вашим отцам“. К ним издревле взывали пророки, передавали им слова ГОСПОДА Воинств: „Не ходите более путями неправедными и оставьте злые дела свои“, но не послушали они, не вняли Мне, — это вещее слово ГОСПОДНЕ. — | 
| 5 Где же теперь отцы ваши? Да и пророки — разве вечно они живут? | 
| 6 Но то, что сказал Я, что определил, что заповедал пророкам, слугам Моим, — разве не постигло всё это отцов ваших? Тогда раскаялись они и признали: „ГОСПОДЬ Воинств обошелся с нами так, как мы того заслужили жизнью своей и делами, так, как Он и решил поступить с нами“». | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Я спросил: «Кто это, Владыка мой?» Ангел, говоривший со мной, ответил: «Я покажу тебе, кто это». | 
| 10 Тогда человек, который стоял между миртовыми деревьями, пояснил: «Это те, кого ГОСПОДЬ послал обойти всю землю». | 
| 11 Они поведали ангелу ГОСПОДНЮ, стоявшему в миртах: «Обошли мы всю землю — там всюду мир и покой». | 
| 12 Ангел ГОСПОДЕНЬ на это отозвался: «ГОСПОДИ Воинств! Когда же Ты смилуешься над Иерусалимом и всеми другими поселениями Иудеи, на которые негодуешь Ты вот уже семьдесят лет?» | 
| 13 ГОСПОДЬ ответил говорившему со мной ангелу словами добрыми, утешительными. | 
| 14 Тогда ангел, снова обратившись ко мне, сказал: «Провозглашай повсюду сии слова ГОСПОДА Воинств: „Горячо возлюбил Я Иерусалим и Сион! | 
| 15 Но велико негодование мое на народы, живущие беспечно: когда недолгое время пылал Мой гнев на Израиль, народы эти усугубляли его беды“. | 
| 16 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „С милостью возвращаюсь Я в Иерусалим, отстроится в нем Храм Мой, — возвещает ГОСПОДЬ Воинств, — и мерный шнур растянут над Иерусалимом“. | 
| 17 И вот еще какие слова ГОСПОДА Воинств провозгласи: „Вновь будут процветать города Мои; опять утешит ГОСПОДЬ Сион, снова сделает Иерусалим городом избранным!“» | 
| 18  | 
| 19 Тогда я спросил говорившего со мной ангела: «А это что?» Ангел ответил: «Иуда, Израиль и Иерусалим разбросаны были этими рогами». | 
| 20 После того ГОСПОДЬ явил мне в видении четырех кузнецов. | 
| 21 Я спросил Его: «Что будут делать они?» Он ответил: «Рога, которые ты видел, разбросали Иуду, и теперь никто там головы поднять не смеет. Но вот пришли кузнецы, чтобы устрашить народы и сбить их рога, которые подняли они на землю Иуды, дабы рассеять ее обитателей». | 
| 撒迦利亞書第1章 | 
| 1  | 
| 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 
| 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 
| 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 
| 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 
| 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 
| 7  | 
| 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 
| 9 我就 | 
| 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 
| 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 
| 12 於是,耶和華的天使 | 
| 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 
| 14 與我談論 | 
| 15 我極其不悅 | 
| 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 
| 17 你要仍 | 
| 18  | 
| 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 
| 20 耶和華又指四個木匠 | 
| 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 1 | 撒迦利亞書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 «ГОСПОДЬ сильно прогневался на ваших отцов. | 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 
| 3 Потому передай народу слова ГОСПОДА Воинств: „Вернитесь ко Мне, — призывает ГОСПОДЬ Воинств, — и Я к вам вернусь. | 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 
| 4 Не уподобляйтесь вашим отцам“. К ним издревле взывали пророки, передавали им слова ГОСПОДА Воинств: „Не ходите более путями неправедными и оставьте злые дела свои“, но не послушали они, не вняли Мне, — это вещее слово ГОСПОДНЕ. — | 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 
| 5 Где же теперь отцы ваши? Да и пророки — разве вечно они живут? | 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 
| 6 Но то, что сказал Я, что определил, что заповедал пророкам, слугам Моим, — разве не постигло всё это отцов ваших? Тогда раскаялись они и признали: „ГОСПОДЬ Воинств обошелся с нами так, как мы того заслужили жизнью своей и делами, так, как Он и решил поступить с нами“». | 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 
| 9 Я спросил: «Кто это, Владыка мой?» Ангел, говоривший со мной, ответил: «Я покажу тебе, кто это». | 9 我就 | 
| 10 Тогда человек, который стоял между миртовыми деревьями, пояснил: «Это те, кого ГОСПОДЬ послал обойти всю землю». | 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 
| 11 Они поведали ангелу ГОСПОДНЮ, стоявшему в миртах: «Обошли мы всю землю — там всюду мир и покой». | 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 
| 12 Ангел ГОСПОДЕНЬ на это отозвался: «ГОСПОДИ Воинств! Когда же Ты смилуешься над Иерусалимом и всеми другими поселениями Иудеи, на которые негодуешь Ты вот уже семьдесят лет?» | 12 於是,耶和華的天使 | 
| 13 ГОСПОДЬ ответил говорившему со мной ангелу словами добрыми, утешительными. | 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 
| 14 Тогда ангел, снова обратившись ко мне, сказал: «Провозглашай повсюду сии слова ГОСПОДА Воинств: „Горячо возлюбил Я Иерусалим и Сион! | 14 與我談論 | 
| 15 Но велико негодование мое на народы, живущие беспечно: когда недолгое время пылал Мой гнев на Израиль, народы эти усугубляли его беды“. | 15 我極其不悅 | 
| 16 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „С милостью возвращаюсь Я в Иерусалим, отстроится в нем Храм Мой, — возвещает ГОСПОДЬ Воинств, — и мерный шнур растянут над Иерусалимом“. | 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 
| 17 И вот еще какие слова ГОСПОДА Воинств провозгласи: „Вновь будут процветать города Мои; опять утешит ГОСПОДЬ Сион, снова сделает Иерусалим городом избранным!“» | 17 你要仍 | 
| 18  | 18  | 
| 19 Тогда я спросил говорившего со мной ангела: «А это что?» Ангел ответил: «Иуда, Израиль и Иерусалим разбросаны были этими рогами». | 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 
| 20 После того ГОСПОДЬ явил мне в видении четырех кузнецов. | 20 耶和華又指四個木匠 | 
| 21 Я спросил Его: «Что будут делать они?» Он ответил: «Рога, которые ты видел, разбросали Иуду, и теперь никто там головы поднять не смеет. Но вот пришли кузнецы, чтобы устрашить народы и сбить их рога, которые подняли они на землю Иуды, дабы рассеять ее обитателей». | 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 |