| Книга НеемииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 ко мне пришел один из братьев моих, Ханани, а с ним — несколько человек из Иудеи. Я расспросил их об иудеях, уцелевших после переселения, и об Иерусалиме. | 
| 3 И они рассказали мне: «Те, кто пережил переселение и вернулся на родину, бедствуют, вызывая презрение соседних народов. Стены Иерусалима разрушены, а городские ворота сожжены дотла». | 
| 4  | 
| 5 взывая к Нему: «Молю Тебя, ГОСПОДИ, Боже Небесный, Боже великий и внушающий благоговение! Ты верно хранишь Союз, Завет с теми, кто любит Тебя и соблюдает Твои заповеди. | 
| 6 Внемли мне слухом Своим, обрати Свой взор на меня и услышь мольбу о служащем Тебе народе Израиля — мольбу, с которой я, слуга Твой, взываю к Тебе денно и нощно! Каюсь я в грехах: согрешили перед Тобой израильтяне, согрешил и я, и род отца моего. | 
| 7 Вероломно мы пред Тобой поступили: не соблюдали заповедей Твоих, установлений и правил, что Ты заповедал слуге Своему Моисею. | 
| 8 Но вспомни обещание, что Ты дал слуге Своему Моисею: „За вероломство рассею вас среди народов, | 
| 9 но если вернетесь ко Мне, станете соблюдать Мои заповеди и поступать по ним, то, будь вы даже изгнаны до самого края небес, соберу вас и приведу на то место, которое Я избрал, чтобы имя Мое было там почитаемо“. | 
| 10 Они слуги Твои и народ Твой, который Ты избавил Своей силой великой, рукой могущественной. | 
| 11 Владыко, Господи, внемли слухом Своим мольбе слуги Своего и мольбе всех слуг Своих, кому отрадно благоговеть перед именем Твоим. Даруй ныне успех слуге Своему, и да будет милостив ко мне этот человек!»  | 
| 尼希米記第1章 | 
| 1  | 
| 2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。 | 
| 3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」 | 
| 4  | 
| 5 並說:「我求你 | 
| 6 如今 | 
| 7 我們向你所行的甚是敗壞 | 
| 8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國 | 
| 9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 | 
| 10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 | 
| 11 主啊,現在 | 
| Книга НеемииГлава 1 | 尼希米記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 ко мне пришел один из братьев моих, Ханани, а с ним — несколько человек из Иудеи. Я расспросил их об иудеях, уцелевших после переселения, и об Иерусалиме. | 2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。 | 
| 3 И они рассказали мне: «Те, кто пережил переселение и вернулся на родину, бедствуют, вызывая презрение соседних народов. Стены Иерусалима разрушены, а городские ворота сожжены дотла». | 3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」 | 
| 4  | 4  | 
| 5 взывая к Нему: «Молю Тебя, ГОСПОДИ, Боже Небесный, Боже великий и внушающий благоговение! Ты верно хранишь Союз, Завет с теми, кто любит Тебя и соблюдает Твои заповеди. | 5 並說:「我求你 | 
| 6 Внемли мне слухом Своим, обрати Свой взор на меня и услышь мольбу о служащем Тебе народе Израиля — мольбу, с которой я, слуга Твой, взываю к Тебе денно и нощно! Каюсь я в грехах: согрешили перед Тобой израильтяне, согрешил и я, и род отца моего. | 6 如今 | 
| 7 Вероломно мы пред Тобой поступили: не соблюдали заповедей Твоих, установлений и правил, что Ты заповедал слуге Своему Моисею. | 7 我們向你所行的甚是敗壞 | 
| 8 Но вспомни обещание, что Ты дал слуге Своему Моисею: „За вероломство рассею вас среди народов, | 8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國 | 
| 9 но если вернетесь ко Мне, станете соблюдать Мои заповеди и поступать по ним, то, будь вы даже изгнаны до самого края небес, соберу вас и приведу на то место, которое Я избрал, чтобы имя Мое было там почитаемо“. | 9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 | 
| 10 Они слуги Твои и народ Твой, который Ты избавил Своей силой великой, рукой могущественной. | 10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 | 
| 11 Владыко, Господи, внемли слухом Своим мольбе слуги Своего и мольбе всех слуг Своих, кому отрадно благоговеть перед именем Твоим. Даруй ныне успех слуге Своему, и да будет милостив ко мне этот человек!»  | 11 主啊,現在 |