Послание апостола Павла Филимону

Глава 1

1 Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

3 благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

4 Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.

6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.

7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих.

8 Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, —

10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах.

11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне.

12 Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.

13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда,

16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

17 Если собрат по вере ты мне, прими его, как меня.

18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!

21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

23 Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

25 Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!

腓利門書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]被囚的保羅,同我們的[our]兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,

2我們所親愛的[our beloved]亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會;

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 我禱告的時候[always]提到你,為你感謝我的神,

5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心[thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints]

6 願你與人同享的信心[communication of thy faith]顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在基督耶穌裏[in Christ Jesus]做的。

7 兄弟啊,我們[we]為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

8 我雖然靠著基督能大大[much]放膽吩咐你合宜的事;

9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的,寧可憑著愛心求你,

10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。

11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。

12已經再打發他[have sent again]。因此你要接待他,他是我親生的兒子[mine own bowels]

13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的[benefit][as]出於勉強,乃是出於甘心。

15 所以[therefore]他暫時離開[departed],或者是叫你永遠得著他,

16 從今[now]不再是僕人[servant],乃是高過僕人[servant],是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按主說,

17 因此[therefore]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。

18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,

19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。

20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂[joy];並望你使我的心在[Lord]裏得暢快。

21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,[also]必過於我所說的。

22 此外你還要給我預備住處;因為我相信[trust]藉著你們的禱告,必得以[shall be given]到你們那裏去。

23 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安;

24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。

25 願我們主耶穌基督的恩常在你們的靈[your spirit]裏。阿們。

Послание апостола Павла Филимону

Глава 1

腓利門書

第1章

1 Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

1 耶穌基督[Jesus Christ]被囚的保羅,同我們的[our]兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,

2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

2我們所親愛的[our beloved]亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會;

3 благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

4 我禱告的時候[always]提到你,為你感謝我的神,

5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.

5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心[thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints]

6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.

6 願你與人同享的信心[communication of thy faith]顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在基督耶穌裏[in Christ Jesus]做的。

7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих.

7 兄弟啊,我們[we]為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

8 Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

8 我雖然靠著基督能大大[much]放膽吩咐你合宜的事;

9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, —

9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的,寧可憑著愛心求你,

10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах.

10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。

11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне.

11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。

12 Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.

12已經再打發他[have sent again]。因此你要接待他,他是我親生的兒子[mine own bowels]

13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的[benefit][as]出於勉強,乃是出於甘心。

15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда,

15 所以[therefore]他暫時離開[departed],或者是叫你永遠得著他,

16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

16 從今[now]不再是僕人[servant],乃是高過僕人[servant],是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按主說,

17 Если собрат по вере ты мне, прими его, как меня.

17 因此[therefore]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。

18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,

19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。

20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!

20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂[joy];並望你使我的心在[Lord]裏得暢快。

21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,[also]必過於我所說的。

22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

22 此外你還要給我預備住處;因為我相信[trust]藉著你們的禱告,必得以[shall be given]到你們那裏去。

23 Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

23 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安;

24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。

25 Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!

25 願我們主耶穌基督的恩常在你們的靈[your spirit]裏。阿們。