Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 1

1 Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, — всему народу Божьему в Филиппах вместе с пастырями и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе:

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего,

4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:

5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне.

6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.

7 Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы — в сердце моем: нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести — все вы всегда вместе со мною разделяете благодать Божию.

8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.

9 Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,

10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны,

11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.

12 Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили еще большему успеху проповеди Благой Вести.

13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.

14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию.

15 Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие — по доброму расположению,

16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.

17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.

18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану,

19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,

20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.

21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.

22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть.

23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее,

24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.

25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,

26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.

27 Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твердо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую,

28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.

29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него,

30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.

腓立比書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 1

腓立比書

第1章

1 Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, — всему народу Божьему в Филиппах вместе с пастырями и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе:

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего,

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне.

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы — в сердце моем: нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести — все вы всегда вместе со мною разделяете благодать Божию.

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны,

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили еще большему успеху проповеди Благой Вести.

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию.

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие — по доброму расположению,

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану,

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть.

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее,

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твердо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую,

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него,

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。