Бытие

Глава 1

1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.

2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.

3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.

4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы

5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.

6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».

7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.

8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.

9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.

10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.

11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью: растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.

12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.

13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.

14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена, дни и годы.

15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.

16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;

17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,

18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.

19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.

20 И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».

21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.

22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».

23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.

24 И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.

25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.

26 Тогда сказал Бог: «Создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею, над всяким живым существом, по земле ползающим».

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.

28 Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»

29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.

30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так.

31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 1

1 Am Anfang7225 schuf1254 GOtt430 Himmel8064 und853 Erde776.

2 Und die Erde776 war1961 wüst8414 und leer922, und es war finster2822 auf6440 der Tiefe8415; und der Geist7307 Gottes430 schwebete auf5921 dem Wasser4325.

3 Und GOtt430 sprach559: Es werde1961 Licht216! Und es ward Licht216.

4 Und853 GOtt430 sah7200, daß3588 das Licht216 gut2896 war. Da schied914 GOtt430 das Licht216 von996 der Finsternis2822

5 und430 nannte7121 das Licht216 Tag3117 und die Finsternis2822 Nacht3915. Da ward7121 aus Abend6153 und Morgen1242 der erste259 Tag3117.

6 Und GOtt430 sprach559: Es werde eine Feste7549 zwischen8432 den Wassern4325, und die4325 sei914 ein Unterschied zwischen den Wassern4325.

7 Da834 machte6213 GOtt430 die Feste7549 und schied914 das Wasser4325 unter834 der Feste7549 von dem Wasser4325 über5921 der Feste7549. Und es geschah also3651.

8 Und GOtt430 nannte7121 die Feste7549 Himmel8064. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der andere8145 Tag3117.

9 Und GOtt430 sprach559: Es sammle6960 sich das Wasser4325 unter dem259 Himmel8064 an413 sondere Örter4725, daß man das Trockene3004 sehe7200. Und es geschah also.

10 Und GOtt430 nannte7121 das Trockene3004 Erde776, und die Sammlung4723 der Wasser4325 nannte7121 er Meer3220. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

11 Und GOtt430 sprach559: Es lasse die Erde776 aufgehen1876 Gras1877 und Kraut6212, das sich besame2233, und fruchtbare6529 Bäume6086, da ein jeglicher nach seiner Art4327 Frucht6529 trage6213 und habe seinen eigenen834 Samen2233 bei ihm selbst auf Erden776. Und es geschah also.

12 Und die Erde776 ließ aufgehen3318 Gras1877 und Kraut6212, das sich besamte2233, ein jegliches nach seiner Art4327, und Bäume6086, die da Frucht6529 trugen6213 und ihren eigenen Samen2233 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

13 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der dritte7992 Tag3117.

14 Und GOtt430 sprach559: Es werden Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, die da scheiden914 Tag3117 und Nacht3915 und geben Zeichen226, Zeiten4150, Tage3117 und Jahre8141;

15 und seien Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, daß sie scheinen215 auf Erden776. Und es geschah also.

16 Und GOtt430 machte6213 zwei8147 große1419 Lichter3974: ein groß1419 Licht3974, das den Tag3117 regiere4475, und ein klein6996 Licht3974, das die Nacht3915 regiere4475, dazu auch Sterne3556.

17 Und GOtt430 setzte5414 sie an die Feste7549 des Himmels8064, daß sie schienen215 auf die Erde776

18 und den Tag3117 und die Nacht3915 regierten4910 und schieden914 Licht216 und Finsternis2822. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

19 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der vierte7243 Tag3117.

20 Und GOtt430 sprach559: Es errege8317 sich das Wasser4325 mit webenden8318 und lebendigen2416 Tieren5315 und mit Gevögel5775, das auf5921 Erden776 unter6440 der Feste7549 des Himmels8064 fliege5774.

21 Und GOtt430 schuf1254 große1419 Walfische8577 und allerlei Tier2416, das da lebet und webet und vom Wasser4325 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art4327; und allerlei gefiedertes3671 Gevögel5775, ein jegliches nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

22 Und4390 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet das Wasser4325 im Meer3220; und das Gevögel5775 mehre7235 sich auf Erden776.

23 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der fünfte2549 Tag3117.

24 Und GOtt430 sprach559: Die Erde776 bringe3318 hervor lebendige2416 Tiere5315, ein jegliches nach seiner Art4327: Vieh929, Gewürm7431 und Tier2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327. Und es geschah also.

25 Und GOtt430 machte6213 die Tiere2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327, und das Vieh929 nach seiner Art4327 und allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

26 Und GOtt430 sprach559: Laßt uns Menschen120 machen6213, ein Bild6754, das uns gleich1823 sei, die da herrschen7287 über die Fische1710 im Meer3220 und über die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über das Vieh929 und über die ganze Erde776 und über alles Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430.

27 Und GOtt430 schuf1254 den Menschen120 ihm zum Bilde6754, zum Bilde6754 Gottes430 schuf1254 er ihn; und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347.

28 Und430 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559 zu ihnen: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und füllet4390 die Erde776 und macht3533 sie euch untertan, und herrschet7287 über Fische1710 im Meer3220 und über Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles Tier2416, das auf Erden776 kreucht7430.

29 Und GOtt430 sprach559: Sehet da, ich habe euch gegeben5414 allerlei Kraut6212, das sich besamet, auf6440 der ganzen Erde776, und allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 und Bäume6086, die sich besamen, zu eurer1961 Speise402,

30 und allem Tier2416 auf Erden776 und allen Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und allem Gewürme7430, das da Leben5315 hat auf Erden776, daß sie allerlei grün3418 Kraut6212 essen402. Und es geschah also.

31 Und GOtt430 sah7200 an alles, was834 er gemacht hatte6213; und siehe da, es war sehr3966 gut2896. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der sechste8345 Tag3117.

Бытие

Глава 1

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 1

1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.

1 Am Anfang7225 schuf1254 GOtt430 Himmel8064 und853 Erde776.

2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.

2 Und die Erde776 war1961 wüst8414 und leer922, und es war finster2822 auf6440 der Tiefe8415; und der Geist7307 Gottes430 schwebete auf5921 dem Wasser4325.

3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.

3 Und GOtt430 sprach559: Es werde1961 Licht216! Und es ward Licht216.

4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы

4 Und853 GOtt430 sah7200, daß3588 das Licht216 gut2896 war. Da schied914 GOtt430 das Licht216 von996 der Finsternis2822

5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.

5 und430 nannte7121 das Licht216 Tag3117 und die Finsternis2822 Nacht3915. Da ward7121 aus Abend6153 und Morgen1242 der erste259 Tag3117.

6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».

6 Und GOtt430 sprach559: Es werde eine Feste7549 zwischen8432 den Wassern4325, und die4325 sei914 ein Unterschied zwischen den Wassern4325.

7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.

7 Da834 machte6213 GOtt430 die Feste7549 und schied914 das Wasser4325 unter834 der Feste7549 von dem Wasser4325 über5921 der Feste7549. Und es geschah also3651.

8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.

8 Und GOtt430 nannte7121 die Feste7549 Himmel8064. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der andere8145 Tag3117.

9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.

9 Und GOtt430 sprach559: Es sammle6960 sich das Wasser4325 unter dem259 Himmel8064 an413 sondere Örter4725, daß man das Trockene3004 sehe7200. Und es geschah also.

10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.

10 Und GOtt430 nannte7121 das Trockene3004 Erde776, und die Sammlung4723 der Wasser4325 nannte7121 er Meer3220. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью: растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.

11 Und GOtt430 sprach559: Es lasse die Erde776 aufgehen1876 Gras1877 und Kraut6212, das sich besame2233, und fruchtbare6529 Bäume6086, da ein jeglicher nach seiner Art4327 Frucht6529 trage6213 und habe seinen eigenen834 Samen2233 bei ihm selbst auf Erden776. Und es geschah also.

12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.

12 Und die Erde776 ließ aufgehen3318 Gras1877 und Kraut6212, das sich besamte2233, ein jegliches nach seiner Art4327, und Bäume6086, die da Frucht6529 trugen6213 und ihren eigenen Samen2233 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.

13 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der dritte7992 Tag3117.

14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена, дни и годы.

14 Und GOtt430 sprach559: Es werden Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, die da scheiden914 Tag3117 und Nacht3915 und geben Zeichen226, Zeiten4150, Tage3117 und Jahre8141;

15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.

15 und seien Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, daß sie scheinen215 auf Erden776. Und es geschah also.

16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;

16 Und GOtt430 machte6213 zwei8147 große1419 Lichter3974: ein groß1419 Licht3974, das den Tag3117 regiere4475, und ein klein6996 Licht3974, das die Nacht3915 regiere4475, dazu auch Sterne3556.

17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,

17 Und GOtt430 setzte5414 sie an die Feste7549 des Himmels8064, daß sie schienen215 auf die Erde776

18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.

18 und den Tag3117 und die Nacht3915 regierten4910 und schieden914 Licht216 und Finsternis2822. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.

19 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der vierte7243 Tag3117.

20 И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».

20 Und GOtt430 sprach559: Es errege8317 sich das Wasser4325 mit webenden8318 und lebendigen2416 Tieren5315 und mit Gevögel5775, das auf5921 Erden776 unter6440 der Feste7549 des Himmels8064 fliege5774.

21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.

21 Und GOtt430 schuf1254 große1419 Walfische8577 und allerlei Tier2416, das da lebet und webet und vom Wasser4325 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art4327; und allerlei gefiedertes3671 Gevögel5775, ein jegliches nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».

22 Und4390 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet das Wasser4325 im Meer3220; und das Gevögel5775 mehre7235 sich auf Erden776.

23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.

23 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der fünfte2549 Tag3117.

24 И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.

24 Und GOtt430 sprach559: Die Erde776 bringe3318 hervor lebendige2416 Tiere5315, ein jegliches nach seiner Art4327: Vieh929, Gewürm7431 und Tier2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327. Und es geschah also.

25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.

25 Und GOtt430 machte6213 die Tiere2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327, und das Vieh929 nach seiner Art4327 und allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

26 Тогда сказал Бог: «Создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею, над всяким живым существом, по земле ползающим».

26 Und GOtt430 sprach559: Laßt uns Menschen120 machen6213, ein Bild6754, das uns gleich1823 sei, die da herrschen7287 über die Fische1710 im Meer3220 und über die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über das Vieh929 und über die ganze Erde776 und über alles Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430.

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.

27 Und GOtt430 schuf1254 den Menschen120 ihm zum Bilde6754, zum Bilde6754 Gottes430 schuf1254 er ihn; und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347.

28 Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»

28 Und430 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559 zu ihnen: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und füllet4390 die Erde776 und macht3533 sie euch untertan, und herrschet7287 über Fische1710 im Meer3220 und über Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles Tier2416, das auf Erden776 kreucht7430.

29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.

29 Und GOtt430 sprach559: Sehet da, ich habe euch gegeben5414 allerlei Kraut6212, das sich besamet, auf6440 der ganzen Erde776, und allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 und Bäume6086, die sich besamen, zu eurer1961 Speise402,

30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так.

30 und allem Tier2416 auf Erden776 und allen Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und allem Gewürme7430, das da Leben5315 hat auf Erden776, daß sie allerlei grün3418 Kraut6212 essen402. Und es geschah also.

31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.

31 Und GOtt430 sah7200 an alles, was834 er gemacht hatte6213; und siehe da, es war sehr3966 gut2896. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der sechste8345 Tag3117.