Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Царь Валтасар устроил большой пир для тысячи своих сановников и вместе с ними пил вино.

2 Опьяненный вином, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды — те самые священные сосуды, которые его отец Навуходоносор взял из Иерусалимского Храма. А послал он за ними, чтобы пить из них ему самому и сановникам, женам его и наложницам.

3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы.

4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных.

5 И вдруг появились персты руки человеческой и начали что-то писать на выбеленной стене царского дворца, прямо за светильником. Увидел царь пишущую руку —

6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени.

7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит.

9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись.

10 Тогда царица-мать, услышав взволнованные голоса царя и сановников, вошла в пиршественный зал. Приветствуя Валтасара, она сказала: «Здравствовать тебе, царь, вовек! Отчего ты так встревожился, что изменился в лице?

11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь.

12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит».

13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи?

14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью.

15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать.

16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

17 На это Даниил ответил царю: «Дары свои оставь себе, а награды отдай другим. Надпись эту я прочту и объясню царю ее значение.

18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь.

19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал.

20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился.

21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его.

22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем.

23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил.

24 Потому и была послана от Него эта рука и начертана эта надпись.

25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“.

26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел.

27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким.

28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам».

29 Тут же по приказанию Валтасара облачили Даниила в пурпур, возложили на шею золотую цепь и провозгласили третьим лицом в царстве.

30 В ту самую ночь Валтасар, царь халдейский, был убит,

31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года.

Der Prophet Daniel

Kapitel 5

1 König4430 Belsazer1113 machte5648 ein herrlich Mahl3900 tausend506 seinen Gewaltigen7261 und Hauptleuten und soff8355 sich voll2562 mit6903 ihnen.

2 Und da4481 er1113 trunken2562 war2942, hieß er560 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 herbringen858, die sein Vater2 Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 weggenommen hatte, daß der König4430 mit seinen Gewaltigen7261, mit seinen Weibern7695 und mit seinen Kebsweibern3904 daraus tränken8355.

3 Also wurden858 hergebracht die güldenen Gefäße3984, die aus4481 dem Tempel1965, aus dem Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, genommen5312 wären; und116 der König4430, seine Gewaltigen7261, seine Weiber7695 und Kebsweiber3904 tranken8355 daraus.

4 Und da sie so2562 soffen8355, lobten7624 sie die güldenen, silbernen3702, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636 und steinernen69 Götter426.

5 Eben zur selbigen Stunde8160 gingen hervor5312 Finger677, als einer Menschenhand606, die schrieben3790, gegenüber6903 dem Leuchter5043, auf die getünchte1528 Wand3797 in dem königlichen4430 Saal1965. Und5922 der König4430 ward gewahr2370 der Hand3028, die da schrieb3790.

6 Da116 entfärbte sich8133 der König4430, und seine Gedanken7476 erschreckten927 ihn, daß ihm7001 die Lenden2783 schütterten8271 und die Beine755 zitterten5368.

7 Und6032 der König4430 rief7123 überlaut2429, daß man die Weisen826, Chaldäer3779 und5922 Wahrsager1505 heraufbringen sollte5954 Und ließ den3606 Weisen2445 zu Babel895 sagen560: Welcher Mensch diese1836 Schrift3792 lieset und sagen2324 kann6591, was sie bedeute, der soll mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten am Halse6676 tragen und der dritte8523 Herr7981 sein in meinem Königreiche4430.

8 Da116 wurden5954 alle3606 Weisen2445 des Königs4430 heraufgebracht; aber sie konnten weder3809 die Schrift3792 lesen7123 noch die Deutung6591 dem Könige4430 anzeigen3046.

9 Des erschrak927 der König4430 Belsazer1113 noch härter und116 verlor ganz seine5922 Gestalt2122, und7690 seinen Gewaltigen7261 ward bange7672.

10 Da ging5954 die Königin4433 um solcher Sache4406 willen des Königs4430 und6032 seiner Gewaltigen7261 hinauf in den Saal4961 und sprach560: Herr König4430, GOtt verleihe dir6903 langes Leben! Laß dich deine Gedanken7476 nicht409 so erschrecken927 und entfärbe2122 dich nicht also8133!

11 Es ist383 ein Mann1400 in deinem Königreich4437, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Denn zu deines Vaters2 Zeit3118 ward1505 bei ihm Erleuchtung5094 erfunden7912, Klugheit7924 und Weisheit2452, wie der Götter426 Weisheit2452 ist; und dein Vater2, König4430 Nebukadnezar5020, setzte6966 ihn über7229 die Sternseher2749, Weisen826, Chaldäer3779 und Wahrsager,

12 darum daß ein hoher3493 Geist7308 bei ihm funden ward, dazu Verstand4486 und Klugheit7924, Sprüche280 zu deuten6590, dunkle263 Sprüche zu erraten und verborgene7001 Sachen zu offenbaren8271, nämlich Daniel1841, den3606 der König4430 ließ8036 Beltsazar1096 nennen7761. So rufe7123 man7912 nun3705 Daniel1841; der wird sagen2324, was es bedeute.

13 Da116 ward Daniel1841 hinauf vor6925 den König4430 gebracht. Und6032 der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Bist du607 der Daniel1841, der Gefangenen1123 einer aus4481 Juda3061, die der König4430, mein Vater2, aus4481 Juda3061 hergebracht hat858?

14 Ich habe von dir hören sagen8086, daß du den Geist7308 der heiligen Götter426 habest, und5922 Erleuchtung5094, Verstand7924 und hohe3493 Weisheit2452 bei dir funden sei7912.

15 Nun3705 hab ich vor6925 mich fordern lassen5954 die Klugen2445 und Weisen826, daß sie mir diese1836 Schrift3792 lesen7123 und anzeigen3046 sollen, was sie bedeute; und sie können3546 mir nicht3809 sagen6591, was solches4406 bedeute.

16 Von dir aber2006 höre8086 ich, daß du könnest3202 die Deutung6591 geben6590 und5922 das Verborgene7001 offenbaren8271. Kannst du nun3705 die Schrift3792 lesen7123 und5922 mir anzeigen3046, was sie bedeutet6591, so576 sollst du mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten an deinem Halse6676 tragen und der dritte8531 Herr7981 sein in meinem Königreiche4437.

17 Da116 fing Daniel1841 an6032 und redete560 vor6925 dem Könige4430: Behalte1934 deine Gaben4978 selbst und gib3052 dein Geschenk5023 einem andern321; ich will dennoch1297 die Schrift3792 dem Könige4430 lesen7123 und anzeigen3046, was sie bedeute.

18 Herr König4430, GOtt426 der Höchste5943 hat3052 deinem Vater2, Nebukadnezar5020, Königreich4437, Macht, Ehre3367 und Herrlichkeit7238 gegeben.

19 Und vor4481 solcher Macht7238, die ihm6925 gegeben war3052, fürchteten1934 und scheueten sich1763 vor4481 ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.

20 Da4481 sich aber sein Herz3825 erhub und er7308 stolz8631 und hochmütig2103 ward, ward er vom4481 königlichen4437 Stuhl3764 gestoßen5182 und verlor5709 seine Ehre3367;

21 und4070 ward verstoßen2957 von4481 den Leuten1123, und5922 sein Herz3825 ward gleich den Tieren2423, und mußte bei5974 dem Wild6167 laufen und fraß2939 Gras6211 wie4479 Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis daß5705 er lernete, daß GOtt426 der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt sie6966, wem er will6634.

22 Und1836 du607, Belsazer1113, sein Sohn1247, hast3046 dein Herz3825 nicht3809 gedemütiget, ob6903 du wohl solches alles3606 weißt,

23 sondern hast3046 dich wider5922 den HErrn4756 des Himmels8065 erhoben7313, und die Gefäße3984 seines Hauses1005 hat858 man vor6925 dich bringen müssen; und du607, deine Gewaltigen7261, deine Weiber7695 und deine Kebsweiber3904 habt2562 daraus gesoffen, dazu die silbernen3702, güldenen, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636, steinernen69 Götter426 gelobet, die weder3809 sehen2370, noch hören8086, noch fühlen; den GOtt426 aber, der deinen Odem5396 und alle3606 deine Wege735 in seiner Hand3028 hat, hast du nicht3809 geehret.

24 Darum ist6447 von4481 ihm6925 gesandt7972 diese1836 Hand3028 und diese Schrift3792, die da116 verzeichnet7560 stehen.

25 Das1836 ist aber die Schrift3792 allda verzeichnet7560: Mene4484, mene4484, tekel8625, upharsin.

26 Und8000 sie bedeutet6591 dies1836: Mene4484, das ist, GOtt426 hat dein Königreich4437 gezählet und vollendet.

27 Tekel8625, das ist, man7912 hat dich in einer Waage3977 gewogen und zu leicht2627 funden.

28 Peres6537, das ist, dein Königreich4437 ist zerteilet und den Medern4076 und Persern6540 gegeben3052.

29 Da116 befahl560 Belsazer, daß man1934 Daniel1841 mit Purpur711 kleiden sollte3848 und5922 güldene Ketten an den Hals6676 geben; und5922 ließ von ihm verkündigen3745, daß er1113 der dritte8531 Herr7990 sei im Königreich4437.

30 Aber des Nachts3916 ward der Chaldäer3779 König4430 Belsazer1113 getötet6992.

31

Книга пророка Даниила

Глава 5

Der Prophet Daniel

Kapitel 5

1 Царь Валтасар устроил большой пир для тысячи своих сановников и вместе с ними пил вино.

1 König4430 Belsazer1113 machte5648 ein herrlich Mahl3900 tausend506 seinen Gewaltigen7261 und Hauptleuten und soff8355 sich voll2562 mit6903 ihnen.

2 Опьяненный вином, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды — те самые священные сосуды, которые его отец Навуходоносор взял из Иерусалимского Храма. А послал он за ними, чтобы пить из них ему самому и сановникам, женам его и наложницам.

2 Und da4481 er1113 trunken2562 war2942, hieß er560 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 herbringen858, die sein Vater2 Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 weggenommen hatte, daß der König4430 mit seinen Gewaltigen7261, mit seinen Weibern7695 und mit seinen Kebsweibern3904 daraus tränken8355.

3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы.

3 Also wurden858 hergebracht die güldenen Gefäße3984, die aus4481 dem Tempel1965, aus dem Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, genommen5312 wären; und116 der König4430, seine Gewaltigen7261, seine Weiber7695 und Kebsweiber3904 tranken8355 daraus.

4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных.

4 Und da sie so2562 soffen8355, lobten7624 sie die güldenen, silbernen3702, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636 und steinernen69 Götter426.

5 И вдруг появились персты руки человеческой и начали что-то писать на выбеленной стене царского дворца, прямо за светильником. Увидел царь пишущую руку —

5 Eben zur selbigen Stunde8160 gingen hervor5312 Finger677, als einer Menschenhand606, die schrieben3790, gegenüber6903 dem Leuchter5043, auf die getünchte1528 Wand3797 in dem königlichen4430 Saal1965. Und5922 der König4430 ward gewahr2370 der Hand3028, die da schrieb3790.

6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени.

6 Da116 entfärbte sich8133 der König4430, und seine Gedanken7476 erschreckten927 ihn, daß ihm7001 die Lenden2783 schütterten8271 und die Beine755 zitterten5368.

7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

7 Und6032 der König4430 rief7123 überlaut2429, daß man die Weisen826, Chaldäer3779 und5922 Wahrsager1505 heraufbringen sollte5954 Und ließ den3606 Weisen2445 zu Babel895 sagen560: Welcher Mensch diese1836 Schrift3792 lieset und sagen2324 kann6591, was sie bedeute, der soll mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten am Halse6676 tragen und der dritte8523 Herr7981 sein in meinem Königreiche4430.

8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит.

8 Da116 wurden5954 alle3606 Weisen2445 des Königs4430 heraufgebracht; aber sie konnten weder3809 die Schrift3792 lesen7123 noch die Deutung6591 dem Könige4430 anzeigen3046.

9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись.

9 Des erschrak927 der König4430 Belsazer1113 noch härter und116 verlor ganz seine5922 Gestalt2122, und7690 seinen Gewaltigen7261 ward bange7672.

10 Тогда царица-мать, услышав взволнованные голоса царя и сановников, вошла в пиршественный зал. Приветствуя Валтасара, она сказала: «Здравствовать тебе, царь, вовек! Отчего ты так встревожился, что изменился в лице?

10 Da ging5954 die Königin4433 um solcher Sache4406 willen des Königs4430 und6032 seiner Gewaltigen7261 hinauf in den Saal4961 und sprach560: Herr König4430, GOtt verleihe dir6903 langes Leben! Laß dich deine Gedanken7476 nicht409 so erschrecken927 und entfärbe2122 dich nicht also8133!

11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь.

11 Es ist383 ein Mann1400 in deinem Königreich4437, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Denn zu deines Vaters2 Zeit3118 ward1505 bei ihm Erleuchtung5094 erfunden7912, Klugheit7924 und Weisheit2452, wie der Götter426 Weisheit2452 ist; und dein Vater2, König4430 Nebukadnezar5020, setzte6966 ihn über7229 die Sternseher2749, Weisen826, Chaldäer3779 und Wahrsager,

12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит».

12 darum daß ein hoher3493 Geist7308 bei ihm funden ward, dazu Verstand4486 und Klugheit7924, Sprüche280 zu deuten6590, dunkle263 Sprüche zu erraten und verborgene7001 Sachen zu offenbaren8271, nämlich Daniel1841, den3606 der König4430 ließ8036 Beltsazar1096 nennen7761. So rufe7123 man7912 nun3705 Daniel1841; der wird sagen2324, was es bedeute.

13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи?

13 Da116 ward Daniel1841 hinauf vor6925 den König4430 gebracht. Und6032 der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Bist du607 der Daniel1841, der Gefangenen1123 einer aus4481 Juda3061, die der König4430, mein Vater2, aus4481 Juda3061 hergebracht hat858?

14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью.

14 Ich habe von dir hören sagen8086, daß du den Geist7308 der heiligen Götter426 habest, und5922 Erleuchtung5094, Verstand7924 und hohe3493 Weisheit2452 bei dir funden sei7912.

15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать.

15 Nun3705 hab ich vor6925 mich fordern lassen5954 die Klugen2445 und Weisen826, daß sie mir diese1836 Schrift3792 lesen7123 und anzeigen3046 sollen, was sie bedeute; und sie können3546 mir nicht3809 sagen6591, was solches4406 bedeute.

16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

16 Von dir aber2006 höre8086 ich, daß du könnest3202 die Deutung6591 geben6590 und5922 das Verborgene7001 offenbaren8271. Kannst du nun3705 die Schrift3792 lesen7123 und5922 mir anzeigen3046, was sie bedeutet6591, so576 sollst du mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten an deinem Halse6676 tragen und der dritte8531 Herr7981 sein in meinem Königreiche4437.

17 На это Даниил ответил царю: «Дары свои оставь себе, а награды отдай другим. Надпись эту я прочту и объясню царю ее значение.

17 Da116 fing Daniel1841 an6032 und redete560 vor6925 dem Könige4430: Behalte1934 deine Gaben4978 selbst und gib3052 dein Geschenk5023 einem andern321; ich will dennoch1297 die Schrift3792 dem Könige4430 lesen7123 und anzeigen3046, was sie bedeute.

18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь.

18 Herr König4430, GOtt426 der Höchste5943 hat3052 deinem Vater2, Nebukadnezar5020, Königreich4437, Macht, Ehre3367 und Herrlichkeit7238 gegeben.

19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал.

19 Und vor4481 solcher Macht7238, die ihm6925 gegeben war3052, fürchteten1934 und scheueten sich1763 vor4481 ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.

20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился.

20 Da4481 sich aber sein Herz3825 erhub und er7308 stolz8631 und hochmütig2103 ward, ward er vom4481 königlichen4437 Stuhl3764 gestoßen5182 und verlor5709 seine Ehre3367;

21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его.

21 und4070 ward verstoßen2957 von4481 den Leuten1123, und5922 sein Herz3825 ward gleich den Tieren2423, und mußte bei5974 dem Wild6167 laufen und fraß2939 Gras6211 wie4479 Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis daß5705 er lernete, daß GOtt426 der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt sie6966, wem er will6634.

22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем.

22 Und1836 du607, Belsazer1113, sein Sohn1247, hast3046 dein Herz3825 nicht3809 gedemütiget, ob6903 du wohl solches alles3606 weißt,

23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил.

23 sondern hast3046 dich wider5922 den HErrn4756 des Himmels8065 erhoben7313, und die Gefäße3984 seines Hauses1005 hat858 man vor6925 dich bringen müssen; und du607, deine Gewaltigen7261, deine Weiber7695 und deine Kebsweiber3904 habt2562 daraus gesoffen, dazu die silbernen3702, güldenen, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636, steinernen69 Götter426 gelobet, die weder3809 sehen2370, noch hören8086, noch fühlen; den GOtt426 aber, der deinen Odem5396 und alle3606 deine Wege735 in seiner Hand3028 hat, hast du nicht3809 geehret.

24 Потому и была послана от Него эта рука и начертана эта надпись.

24 Darum ist6447 von4481 ihm6925 gesandt7972 diese1836 Hand3028 und diese Schrift3792, die da116 verzeichnet7560 stehen.

25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“.

25 Das1836 ist aber die Schrift3792 allda verzeichnet7560: Mene4484, mene4484, tekel8625, upharsin.

26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел.

26 Und8000 sie bedeutet6591 dies1836: Mene4484, das ist, GOtt426 hat dein Königreich4437 gezählet und vollendet.

27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким.

27 Tekel8625, das ist, man7912 hat dich in einer Waage3977 gewogen und zu leicht2627 funden.

28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам».

28 Peres6537, das ist, dein Königreich4437 ist zerteilet und den Medern4076 und Persern6540 gegeben3052.

29 Тут же по приказанию Валтасара облачили Даниила в пурпур, возложили на шею золотую цепь и провозгласили третьим лицом в царстве.

29 Da116 befahl560 Belsazer, daß man1934 Daniel1841 mit Purpur711 kleiden sollte3848 und5922 güldene Ketten an den Hals6676 geben; und5922 ließ von ihm verkündigen3745, daß er1113 der dritte8531 Herr7990 sei im Königreich4437.

30 В ту самую ночь Валтасар, царь халдейский, был убит,

30 Aber des Nachts3916 ward der Chaldäer3779 König4430 Belsazer1113 getötet6992.

31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года.

31