Книга пророка Иеремии

Глава 33

1 Когда Иеремия всё еще был в заключении во дворе стражи, вновь было к нему слово ГОСПОДНЕ:

2 «Так говорит ГОСПОДЬ, сотворивший землю, ГОСПОДЬ, Который создал ее и устроил, Тот, Чье имя — ГОСПОДЬ:

3 „Воззови ко Мне, и Я отвечу, поведаю тебе о великом и непостижимом, открою то, чего ты не знаешь“.

4 Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о жилищах этого города и о дворцах царей иудейских, разрушенных жителями для того, чтобы соорудить преграду осаждающим и не погибнуть от меча халдеев:

5 „Наполнятся эти развалины телами тех, кто будет сражаться с халдеями, телами тех, кого Я погублю во гневе Моем и ярости, потому что скрыл Я лицо Мое от этого города за все его злодеяния.

6 Но Я принесу исцеление этому городу и восстановлю его. Я дарую им исцеление, и они насладятся благополучием и правдой.

7 Я восстановлю благополучие Иуды и Израиля и дам им утвердиться, как прежде.

8 Я очищу их от грехов — грешили они против Меня, Я прощу им вину — противились они Мне и преступали Завет Мой.

9 И станет Иерусалим для Меня светлым именем. Честь и хвалу воздадут Мне все народы земли, когда они услышат о благе, дарованном Мною Иуде и Израилю, страх и трепет охватит их, когда они увидят благополучие и мир, дарованные Мною Иерусалиму“».

10 Так говорит ГОСПОДЬ: «На этом месте, о котором вы говорите, что опустошено оно, не осталось в нем ни людей, ни скота, — в этих городах иудейских и на безлюдных улицах Иерусалима, где никого не осталось, ни людей, ни скота, снова будут слышны

11 звуки веселья и радости, возгласы жениха и невесты и восклицания тех, кто приносит благодарственную жертву в Храме ГОСПОДНЕМ: „Благодарите ГОСПОДА Воинств, ибо благ ГОСПОДЬ и любовь Его неизменная вечна“. Ибо восстановлю Я благополучие этой земли, как то было прежде», — таково слово ГОСПОДА.

12 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Здесь, в этой пустынной земле, где ныне нет ни человека, ни скота, во всех ее селениях снова появятся стоянки пастухов и пастбища, где будут пастись их стада.

13 В городах нагорья, городах долины и в городах южных, в землях Вениаминовых, в окрестностях Иерусалима — в окрестностях всех городов Иудеи снова будут овцы проходить под жезлом того, кто пересчитывает их», — таково слово ГОСПОДА.

14 «Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я исполню благое слово, данное Мною роду Израилеву и роду Иуды.

15 В те дни, в то время Я взращу из рода Давида праведный Росток, и будет этот царь творить правый суд на земле.

16 В те дни спасена будет Иудея, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“».

17 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Не иссякнет род Давида, и потомки его не утратят престола Израилева.

18 И колено Левия не пресечется, священники из рода левитов всегда будут возносить предо Мной всесожжения, сжигать хлебные дары и совершать ежедневные жертвы».

19 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

20 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Как не упразднить вам Союза, Завета между Мною и днем, не расторгнуть вам его между Мною и ночью, и потому день и ночь неизменно сменяют друг друга,

21 так не расторгнуть вам Союза Моего, Завета с Давидом, слугой Моим, и оттого потомки его не утратят престола, и союз между Мною и священниками из рода левитов, служащими Мне, не будет расторгнут.

22 Как несметны воинства небесные, как неисчислим песок морской, так приумножу Я потомство Давида, слуги Моего, и левитов, служащих Мне“».

23 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

24 «Разве ты не слышал, что говорят эти люди: „ГОСПОДЬ отверг те два племени, которые некогда были Им избраны“? С презрением смотрят они на народ Мой и уже не считают его народом».

25 Так говорит ГОСПОДЬ: «Подобно тому как Я верен Союзу между Мною и днем, между Мною и ночью, а также храню законы неба и земли,

26 так не отвергну Я потомков Иакова и слуги Моего, Давида. Из них Я буду выбирать правителей над потомством Авраама, Исаака и Иакова. Я восстановлю их благополучие и явлю им милосердие Свое».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 33

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 zum andernmal8145, da er noch im Vorhof2691 des Gefängnisses4307 verschlossen6113 war, und sprach559:

2 So spricht559 der HErr3068, der solches macht3335, tut6213 und3068 ausrichtet; HErr3068 ist sein3559 Name8034:

3 Rufe7121 mich, so will ich dir antworten6030 und will dir anzeigen5046 große1419 und gewaltige Dinge1219, die du nicht weißt3045.

4 Denn so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Häusern1004 dieser Stadt5892 und von den Häusern1004 der Könige4428 Judas, welche5550 abgebrochen5422 sind, Bollwerk zu machen zur Wehre,

5 und6297 von denen, so hereinkommen sind, daß sie wider die Chaldäer3778 streiten3898 mögen, daß sie dieselbigen füllen4390 müssen mit toten Leichnamen, welche ich in6440 meinem Zorn und Grimm2534 erschlagen5221 will935; denn ich habe mein Angesicht639 von dieser Stadt5892 verborgen5641 um aller ihrer Bosheit7451 willen:

6 Siehe, ich will sie724 heilen7495 und gesund4832 machen5927 und will sie des Gebets um Frieden7965 und Treue571 gewähren1540.

7 Denn ich will7725 das Gefängnis7622 Judas und das Gefängnis7622 Israels3478 wenden und will sie bauen1129 wie7223 von Anfang;

8 und will sie2891 reinigen von aller Missetat5771, damit sie wider mich gesündiget haben2398, und will ihnen vergeben5545 alle Missetat5771, damit sie wider mich gesündigt und übertreten6586 haben2398.

9 Und6213 das soll mir ein fröhlicher8342 Name, Ruhm8416 und Preis8597 sein unter allen Heiden1471 auf Erden776, wenn sie7264 hören8085 werden all das Gute2896, das ich ihnen tue6213. Und werden sich6342 verwundern und entsetzen über all dem Guten2896 und über all dem Frieden7965, den8034 ich ihnen geben will.

10 So spricht559 der HErr3068: An diesem Ort4725, davon ihr3427 saget: Er ist wüst2720, weil weder Leute120 noch Vieh929 in den Städten5892 Judas und559 auf den Gassen2351 zu8085 Jerusalem3389 bleibet, die so verwüstet8074 sind, daß weder Leute120 noch Bürger noch Vieh929 drinnen ist,

11 wird man559 dennoch wiederum7725 hören Geschrei6963 von Freude8342 und6963 Wonne8057, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und6963 der Braut3618 und3068 die Stimme6963 derer, so da sagen559: Danket3034 dem HErrn3068 Zebaoth6635, daß er so gnädig2617 ist und tut immerdar5769 Gutes! und derer, so da Dankopfer8426 bringen zum Hause1004 des HErrn3068. Denn ich will935 des Landes776 Gefängnis7622 wenden wie2896 von Anfang7223, spricht der HErr3068.

12 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: An diesem Ort4725, der so wüst2720 ist, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen sind, und in allen seinen Städten5892 werden dennoch wiederum Hirtenhäuser sein, die da Herden6629 weiden7462,

13 beide, in5674 Städten5892 auf den Gebirgen2022 und in Städten5892 in Gründen8219 und in Städten5892 gegen Mittag5045, im Lande776 Benjamin1144 und um3027 Jerusalem3389 her5439 und in Städten5892 Judas; es sollen dennoch wiederum die Herden6629 gezählet aus- und eingehen, spricht559 der HErr3068.

14 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das gnädige2896 Wort1697 erwecken will935, welches ich dem Hause1004 Israel3478 und dem Hause1004 Juda3063 geredet habe6965.

15 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117 will ich dem David1732 ein gerecht Gewächs6780 aufgehen6779 lassen; und6213 soll ein König sein, der wohl6666 regieren wird, und soll Recht4941 und Gerechtigkeit6666 anrichten auf Erden776.

16 Zur selbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden und Jerusalem3389 sicher983 wohnen7931; und man7121 wird ihn nennen: Der HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

17 Denn so spricht559 der HErr3068: Es soll3772 nimmermehr3808 fehlen, es soll einer376 von David1732 sitzen3427 auf dem Stuhl3678 des Hauses1004 Israel3478.

18 Desgleichen soll‘s3772 nimmermehr fehlen, es5930 sollen Priester und3548 Leviten3881 sein vor mir6440, die da3117 Brandopfer tun5927 und376 Speisopfer anzünden6999 und6213 Opfer4503 schlachten2077 ewiglich.

19 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:

20 So spricht559 der HErr3068: Wenn mein Bund1285 aufhören6565 wird mit dem Tage3119 und Nacht3915, daß nicht Tag3117 und Nacht3915 sei zu seiner Zeit6256,

21 so wird4427 auch mein Bund1285 aufhören6565 mit meinem Knechte5650 David1732, daß er nicht einen Sohn1121 habe zum Könige auf seinem Stuhl3678, und mit den Leviten3881 und Priestern3548, meinen Dienern8334.

22 Wie man des Himmels8064 Heer6635 nicht zählen5608 noch den Sand2344 am Meer3220 nicht messen4058 kann, also will ich mehren7235 den Samen2233 Davids1732, meines Knechts, und5650 die Leviten3881, die mir dienen8334.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:

24 Hast du nicht gesehen7200, was dies Volk5971 redet und spricht: Hat977 doch der HErr3068 auch die zwei8147 Geschlechter4940 verworfen3988, welche er auserwählet hatte1696; und lästern5006 mein Volk5971, als6440 sollten sie559 nicht mehr mein Volk1471 sein.

25 So spricht559 der HErr3068: Halte ich meinen Bund1285 nicht mit Tag3119 und7760 Nacht3915 noch die Ordnung des Himmels8064 und2708 der Erde776,

26 so will7725 ich auch1571 verwerfen den Samen2233 Jakobs3290 und5650 Davids1732, meines Knechts, daß ich nicht aus ihrem Samen2233 nehme3947, die da herrschen4910 über den Samen2233 Abrahams, Isaaks3446 und85 Jakobs3290. Denn ich will7725 ihr Gefängnis7622 wenden und mich über sie3988 erbarmen7355.

Книга пророка Иеремии

Глава 33

Der Prophet Jeremia

Kapitel 33

1 Когда Иеремия всё еще был в заключении во дворе стражи, вновь было к нему слово ГОСПОДНЕ:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 zum andernmal8145, da er noch im Vorhof2691 des Gefängnisses4307 verschlossen6113 war, und sprach559:

2 «Так говорит ГОСПОДЬ, сотворивший землю, ГОСПОДЬ, Который создал ее и устроил, Тот, Чье имя — ГОСПОДЬ:

2 So spricht559 der HErr3068, der solches macht3335, tut6213 und3068 ausrichtet; HErr3068 ist sein3559 Name8034:

3 „Воззови ко Мне, и Я отвечу, поведаю тебе о великом и непостижимом, открою то, чего ты не знаешь“.

3 Rufe7121 mich, so will ich dir antworten6030 und will dir anzeigen5046 große1419 und gewaltige Dinge1219, die du nicht weißt3045.

4 Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о жилищах этого города и о дворцах царей иудейских, разрушенных жителями для того, чтобы соорудить преграду осаждающим и не погибнуть от меча халдеев:

4 Denn so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Häusern1004 dieser Stadt5892 und von den Häusern1004 der Könige4428 Judas, welche5550 abgebrochen5422 sind, Bollwerk zu machen zur Wehre,

5 „Наполнятся эти развалины телами тех, кто будет сражаться с халдеями, телами тех, кого Я погублю во гневе Моем и ярости, потому что скрыл Я лицо Мое от этого города за все его злодеяния.

5 und6297 von denen, so hereinkommen sind, daß sie wider die Chaldäer3778 streiten3898 mögen, daß sie dieselbigen füllen4390 müssen mit toten Leichnamen, welche ich in6440 meinem Zorn und Grimm2534 erschlagen5221 will935; denn ich habe mein Angesicht639 von dieser Stadt5892 verborgen5641 um aller ihrer Bosheit7451 willen:

6 Но Я принесу исцеление этому городу и восстановлю его. Я дарую им исцеление, и они насладятся благополучием и правдой.

6 Siehe, ich will sie724 heilen7495 und gesund4832 machen5927 und will sie des Gebets um Frieden7965 und Treue571 gewähren1540.

7 Я восстановлю благополучие Иуды и Израиля и дам им утвердиться, как прежде.

7 Denn ich will7725 das Gefängnis7622 Judas und das Gefängnis7622 Israels3478 wenden und will sie bauen1129 wie7223 von Anfang;

8 Я очищу их от грехов — грешили они против Меня, Я прощу им вину — противились они Мне и преступали Завет Мой.

8 und will sie2891 reinigen von aller Missetat5771, damit sie wider mich gesündiget haben2398, und will ihnen vergeben5545 alle Missetat5771, damit sie wider mich gesündigt und übertreten6586 haben2398.

9 И станет Иерусалим для Меня светлым именем. Честь и хвалу воздадут Мне все народы земли, когда они услышат о благе, дарованном Мною Иуде и Израилю, страх и трепет охватит их, когда они увидят благополучие и мир, дарованные Мною Иерусалиму“».

9 Und6213 das soll mir ein fröhlicher8342 Name, Ruhm8416 und Preis8597 sein unter allen Heiden1471 auf Erden776, wenn sie7264 hören8085 werden all das Gute2896, das ich ihnen tue6213. Und werden sich6342 verwundern und entsetzen über all dem Guten2896 und über all dem Frieden7965, den8034 ich ihnen geben will.

10 Так говорит ГОСПОДЬ: «На этом месте, о котором вы говорите, что опустошено оно, не осталось в нем ни людей, ни скота, — в этих городах иудейских и на безлюдных улицах Иерусалима, где никого не осталось, ни людей, ни скота, снова будут слышны

10 So spricht559 der HErr3068: An diesem Ort4725, davon ihr3427 saget: Er ist wüst2720, weil weder Leute120 noch Vieh929 in den Städten5892 Judas und559 auf den Gassen2351 zu8085 Jerusalem3389 bleibet, die so verwüstet8074 sind, daß weder Leute120 noch Bürger noch Vieh929 drinnen ist,

11 звуки веселья и радости, возгласы жениха и невесты и восклицания тех, кто приносит благодарственную жертву в Храме ГОСПОДНЕМ: „Благодарите ГОСПОДА Воинств, ибо благ ГОСПОДЬ и любовь Его неизменная вечна“. Ибо восстановлю Я благополучие этой земли, как то было прежде», — таково слово ГОСПОДА.

11 wird man559 dennoch wiederum7725 hören Geschrei6963 von Freude8342 und6963 Wonne8057, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und6963 der Braut3618 und3068 die Stimme6963 derer, so da sagen559: Danket3034 dem HErrn3068 Zebaoth6635, daß er so gnädig2617 ist und tut immerdar5769 Gutes! und derer, so da Dankopfer8426 bringen zum Hause1004 des HErrn3068. Denn ich will935 des Landes776 Gefängnis7622 wenden wie2896 von Anfang7223, spricht der HErr3068.

12 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Здесь, в этой пустынной земле, где ныне нет ни человека, ни скота, во всех ее селениях снова появятся стоянки пастухов и пастбища, где будут пастись их стада.

12 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: An diesem Ort4725, der so wüst2720 ist, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen sind, und in allen seinen Städten5892 werden dennoch wiederum Hirtenhäuser sein, die da Herden6629 weiden7462,

13 В городах нагорья, городах долины и в городах южных, в землях Вениаминовых, в окрестностях Иерусалима — в окрестностях всех городов Иудеи снова будут овцы проходить под жезлом того, кто пересчитывает их», — таково слово ГОСПОДА.

13 beide, in5674 Städten5892 auf den Gebirgen2022 und in Städten5892 in Gründen8219 und in Städten5892 gegen Mittag5045, im Lande776 Benjamin1144 und um3027 Jerusalem3389 her5439 und in Städten5892 Judas; es sollen dennoch wiederum die Herden6629 gezählet aus- und eingehen, spricht559 der HErr3068.

14 «Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я исполню благое слово, данное Мною роду Израилеву и роду Иуды.

14 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das gnädige2896 Wort1697 erwecken will935, welches ich dem Hause1004 Israel3478 und dem Hause1004 Juda3063 geredet habe6965.

15 В те дни, в то время Я взращу из рода Давида праведный Росток, и будет этот царь творить правый суд на земле.

15 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117 will ich dem David1732 ein gerecht Gewächs6780 aufgehen6779 lassen; und6213 soll ein König sein, der wohl6666 regieren wird, und soll Recht4941 und Gerechtigkeit6666 anrichten auf Erden776.

16 В те дни спасена будет Иудея, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“».

16 Zur selbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden und Jerusalem3389 sicher983 wohnen7931; und man7121 wird ihn nennen: Der HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

17 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Не иссякнет род Давида, и потомки его не утратят престола Израилева.

17 Denn so spricht559 der HErr3068: Es soll3772 nimmermehr3808 fehlen, es soll einer376 von David1732 sitzen3427 auf dem Stuhl3678 des Hauses1004 Israel3478.

18 И колено Левия не пресечется, священники из рода левитов всегда будут возносить предо Мной всесожжения, сжигать хлебные дары и совершать ежедневные жертвы».

18 Desgleichen soll‘s3772 nimmermehr fehlen, es5930 sollen Priester und3548 Leviten3881 sein vor mir6440, die da3117 Brandopfer tun5927 und376 Speisopfer anzünden6999 und6213 Opfer4503 schlachten2077 ewiglich.

19 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

19 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:

20 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Как не упразднить вам Союза, Завета между Мною и днем, не расторгнуть вам его между Мною и ночью, и потому день и ночь неизменно сменяют друг друга,

20 So spricht559 der HErr3068: Wenn mein Bund1285 aufhören6565 wird mit dem Tage3119 und Nacht3915, daß nicht Tag3117 und Nacht3915 sei zu seiner Zeit6256,

21 так не расторгнуть вам Союза Моего, Завета с Давидом, слугой Моим, и оттого потомки его не утратят престола, и союз между Мною и священниками из рода левитов, служащими Мне, не будет расторгнут.

21 so wird4427 auch mein Bund1285 aufhören6565 mit meinem Knechte5650 David1732, daß er nicht einen Sohn1121 habe zum Könige auf seinem Stuhl3678, und mit den Leviten3881 und Priestern3548, meinen Dienern8334.

22 Как несметны воинства небесные, как неисчислим песок морской, так приумножу Я потомство Давида, слуги Моего, и левитов, служащих Мне“».

22 Wie man des Himmels8064 Heer6635 nicht zählen5608 noch den Sand2344 am Meer3220 nicht messen4058 kann, also will ich mehren7235 den Samen2233 Davids1732, meines Knechts, und5650 die Leviten3881, die mir dienen8334.

23 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:

24 «Разве ты не слышал, что говорят эти люди: „ГОСПОДЬ отверг те два племени, которые некогда были Им избраны“? С презрением смотрят они на народ Мой и уже не считают его народом».

24 Hast du nicht gesehen7200, was dies Volk5971 redet und spricht: Hat977 doch der HErr3068 auch die zwei8147 Geschlechter4940 verworfen3988, welche er auserwählet hatte1696; und lästern5006 mein Volk5971, als6440 sollten sie559 nicht mehr mein Volk1471 sein.

25 Так говорит ГОСПОДЬ: «Подобно тому как Я верен Союзу между Мною и днем, между Мною и ночью, а также храню законы неба и земли,

25 So spricht559 der HErr3068: Halte ich meinen Bund1285 nicht mit Tag3119 und7760 Nacht3915 noch die Ordnung des Himmels8064 und2708 der Erde776,

26 так не отвергну Я потомков Иакова и слуги Моего, Давида. Из них Я буду выбирать правителей над потомством Авраама, Исаака и Иакова. Я восстановлю их благополучие и явлю им милосердие Свое».

26 so will7725 ich auch1571 verwerfen den Samen2233 Jakobs3290 und5650 Davids1732, meines Knechts, daß ich nicht aus ihrem Samen2233 nehme3947, die da herrschen4910 über den Samen2233 Abrahams, Isaaks3446 und85 Jakobs3290. Denn ich will7725 ihr Gefängnis7622 wenden und mich über sie3988 erbarmen7355.