Евангелие по Иоанну

Глава 17

1 Сказав это, Иисус поднял взор Свой к небу и стал молиться: «Отец! Вот и пришел этот час. Открой же миру славу Сына Твоего, чтобы Сын мог явить Твою славу.

2 Ты дал ведь Ему власть над всеми людьми, дабы всем, кого Ты доверил Ему, даровал Он вечную жизнь.

3 А жить вечной жизнью — это знать Тебя, единого истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.

4 Открыл Я людям на этой земле славу Твою, исполнив то, что поручил Ты Мне.

5 И теперь, Отец, опять у Тебя дай же Мне снова ту славу, какой у Тебя обладал Я уже, прежде чем мир появился!

6 Я открыл Тебя людям, которых из мира Ты взял, чтобы дать их Мне. Твои они были, Ты Мне дал их. Они слово Твое соблюли

7 и знают теперь, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя исходит оно.

8 То, что Ты Мне сказал, Я передал им; они приняли это и действительно поняли, что Я от Тебя пришел; и поверили они, что Ты послал Меня.

9 Прошу за них, не за мир прошу, а за тех, кого дал Ты Мне, ведь Твои они

10 (ибо всё, что есть у Меня, — Твое, как и Твое всё — Мое), и Я прославлен ими.

11 Не в мире уже Я: к Тебе возвращаюсь; а они еще в мире. Святой Мой Отец, Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой, чтобы едины они были, как Мы с Тобой.

12 Когда Я был с ними, хранил Я их силой, которую Ты дал Мне, силой имени Твоего, и уберег: никто из них не потерян, кроме одного, погибелью рожденного. Так и исполнится предсказанное в Писании.

13 Ныне к Тебе возвращаюсь, и говорю об этом еще здесь, в мире, чтобы преисполнились они радостью Моей.

14 Я передал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что не от мира они, как и Я не от мира.

15 Не о том прошу, чтобы из мира Ты взял их, но чтобы от зла сохранил.

16 Не от мира они, как не от мира и Я.

17 Освяти же их истиною. Слово Твое — истина.

18 Как Ты Меня в мир послал, так и Я послал их.

19 Их спасению Я Себя посвящаю, чтобы, в истине пребывая, они Тебе посвящены были.

20 Но не только о них Я прошу, обо всех прошу, кто, внимая их слову, приходит к вере в Меня,

21 чтобы все они едины были. Как Ты, Отец, во Мне, и Я — в Тебе, так и они да будут в Нас, дабы поверил мир, что это Ты послал Меня.

22 Тою же самой славой, которую Ты дал Мне, Я их наделил, чтобы, как Мы, они едины были.

23 И теперь, когда Я — в них и Ты — во Мне, они могут быть в полном единстве, чтобы знал мир, что Ты послал Меня и что они Тобой любимы, как Я Тобою любим.

24 Отец, Ты дал их Мне, и Я хочу, чтобы со Мной они были там, где Я, чтобы видели славу Мою, которую Ты дал Мне, ибо любил Меня еще до создания мира.

25 Отец Мой праведный, мир не знает Тебя, но знаю Тебя Я, и они знают, что это Ты послал Меня.

26 Я открыл им Тебя и буду открывать вновь и вновь, чтобы любовь, какой Ты любишь Меня, была в них, как Я в них».

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 17

1 Solches5023 redete2980 JEsus2424 und2532 hub seine Augen3788 auf1869 gen Himmel3772 und2532 sprach2036: Vater3962, die Stunde5610 ist2064 hier, daß2443 du deinen4675 Sohn verklärest1392, auf1519 daß dich4571 dein4675 Sohn auch2532 verkläre1392,

2 gleichwie2531 du ihm846 Macht1849 hast gegeben1325 über alles Fleisch4561, auf daß2443 er846 das3956 ewige166 Leben2222 gebe1325 allen3956, die3739 du ihm gegeben1325 hast.

3 Das3778 ist2076 aber1161 das3739 ewige166 Leben2222, daß2443 sie1097 dich4571, daß du allein3441 wahrer228 GOtt2316 bist, und2532 den du gesandt649 hast, JEsum2424 Christum5547, erkennen.

4 Ich1473 habe1392 dich4571 verkläret auf1909 Erden1093 und vollendet5048 das Werk2041, das du mir3427 gegeben1325 hast, daß2443 ich‘s tun4160 sollte.

5 Und2532 nun3568 verkläre1392 mich3165 du4771, Vater3962, bei3844 dir4671 selbst4572 mit der Klarheit1391, die3739 ich bei3844 dir hatte2192, ehe4253 die Welt2889 war1511.

6 Ich habe5319 deinen4675 Namen3686 offenbaret den444 Menschen, die3739 du mir3427 von1537 der Welt2889 gegeben1325 hast5083. Sie846 waren2258 dein4675, und2532 du hast sie mir1698 gegeben1325, und2532 sie haben dein4674 Wort3056 behalten.

7 Nun3568 wissen1097 sie, daß3754 alles3956, was3745 du mir3427 gegeben1325 hast, sei2076 von3844 dir4675.

8 Denn3754 die3739 Worte4487, die du4771 mir3165 gegeben1325 hast, hab‘ ich ihnen gegeben1325; und2532 sie846 haben‘s2983 angenommen und2532 erkannt1097 wahrhaftig230, daß3754 ich von3844 dir4675 ausgegangen bin1831, und2532 glauben4100, daß3754 du mich3427 gesandt649 hast.

9 Ich1473 bitte2065 für4012 sie846 und bitte2065 nicht3756 für4012 die3739 Welt2889, sondern235 für4012 die, so du mir3427 gegeben1325 hast; denn3754 sie sind1526 dein4674.

10 Und2532 alles, was mein1699 ist2076, das3956 ist1392 dein4674, und2532 was dein4674 ist, das ist mein1699; und2532 ich bin in1722 ihnen846 verkläret.

11 Und2532 ich1473 bin1510 nicht3765 mehr3765 in1722 der3778 Welt2889; sie846 aber2532 sind1526 in der Welt2889, und2532 ich komme2064 zu4314 dir4571. Heiliger40 Vater3962, erhalte sie in deinem4675 Namen3686, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast5083, daß2443 sie eins1520 seien5600 gleichwie2531 wir2249!

12 Dieweil ich1473 bei3326 ihnen846 war2252 in1722 der Welt2889, erhielt ich sie846 in1722 deinem4675 Namen3686. Die846 du mir3427 gegeben1325 hast5083, die habe ich bewahret, und2532 ist622 keiner3762 von1537 ihnen846 verloren ohne1508 das2443 verlorne Kind, daß3753 die Schrift1124 erfüllet würde4137.

13 Nun3568 aber1161 komme2064 ich zu4314 dir4571 und2532 rede solches5023 in1722 der Welt2889, auf daß2443 sie in1722 ihnen haben2980 meine1699 Freude5479 vollkommen4137.

14 Ich1473 hab‘ ihnen gegeben1325 dein4675 Wort3056, und2532 die Welt2889 hasset3404 sie846; denn3754 sie846 sind1526 nicht3756 von1537 der Welt2889, wie2531 denn auch ich nicht3756 von1537 der Welt2889 bin1510.

15 Ich bitte2065 nicht3756, daß2443 du sie846 von1537 der1537 Welt2889 nehmest142, sondern235 daß2443 du sie846 bewahrest vor dem Übel4190.

16 Sie sind1526 nicht3756 von1537 der Welt2889, gleichwie2531 auch ich1473 nicht3756 von1537 der Welt2889 bin1510.

17 Heilige37 sie846 in1722 deiner4674 Wahrheit225; dein4675 Wort3056 ist2076 die Wahrheit225.

18 Gleichwie2531 du mich1691 gesandt649 hast649 in1519 die Welt2889, so sende649 ich2504 sie846 auch2504 in1519 die Welt2889.

19 Ich1473 heilige37 mich selbst1683 für5228 sie846, auf5228 daß2443 auch2532 sie846 geheiliget seien5600 in1722 der2532 Wahrheit225.

20 Ich bitte2065 aber nicht3756 alleine für4012 sie, sondern235 auch2532 für4012 die5130, so durch1223 ihr846 Wort3056 an1519 mich1691 glauben4100 werden,

21 auf daß2443 sie846 alle3956 eins1520 seien5600 gleichwie2531 du4771, Vater3962, in1722 mir1698 und2504 ich in1722 dir4671, daß2443 auch2532 sie in1722 uns2254 eins1520 seien5600, auf daß2443 die3754 Welt2889 glaube4100, du4771 habest mich3165 gesandt649.

22 Und2532 ich1473 hab‘ ihnen gegeben1325 die3739 Herrlichkeit1391, die du mir3427 gegeben1325 hast, daß2443 sie846 eins1520 seien5600, gleichwie2531 wir2249 eins1520 sind2070,

23 ich1473 in1722 ihnen846 und2532 du4771 in1722 mir1698, auf daß2443 sie846 vollkommen5048 seien5600 in1519 eins1520, und2532 die Welt2889 erkenne, daß2443 du4771 mich3165 gesandt649 hast und3754 liebest25 sie1097, gleichwie2532 du mich1691 liebest25.

24 Vater3962, ich1473 will2309, daß2443, wo3699 ich3165 bin5600, auch2548 die3739 bei3326 mir1700 seien, die3739 du mir1699 gegeben1325 hast25, daß2443 sie meine Herrlichkeit1391 sehen2334, die du mir3427 gegeben1325 hast; denn3754 du hast mich3427 geliebet, ehe4253 denn die Welt2889 gegründet ward2602.

25 Gerechter1342 Vater3962, die Welt2889 kennet1097 dich4571 nicht3756; ich1473 aber1161 kenne1097 dich4571, und2532 diese3778 erkennen1097, daß3754 du1097 mich3165 gesandt649 hast.

26 Und2532 ich habe1107 ihnen846 deinen4675 Namen3686 kundgetan1107 und will ihnen846 kundtun, auf daß2443 die3739 Liebe26, damit du mich3165 liebest25, sei5600 in1722 ihnen846 und ich in1722 ihnen.

Евангелие по Иоанну

Глава 17

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 17

1 Сказав это, Иисус поднял взор Свой к небу и стал молиться: «Отец! Вот и пришел этот час. Открой же миру славу Сына Твоего, чтобы Сын мог явить Твою славу.

1 Solches5023 redete2980 JEsus2424 und2532 hub seine Augen3788 auf1869 gen Himmel3772 und2532 sprach2036: Vater3962, die Stunde5610 ist2064 hier, daß2443 du deinen4675 Sohn verklärest1392, auf1519 daß dich4571 dein4675 Sohn auch2532 verkläre1392,

2 Ты дал ведь Ему власть над всеми людьми, дабы всем, кого Ты доверил Ему, даровал Он вечную жизнь.

2 gleichwie2531 du ihm846 Macht1849 hast gegeben1325 über alles Fleisch4561, auf daß2443 er846 das3956 ewige166 Leben2222 gebe1325 allen3956, die3739 du ihm gegeben1325 hast.

3 А жить вечной жизнью — это знать Тебя, единого истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.

3 Das3778 ist2076 aber1161 das3739 ewige166 Leben2222, daß2443 sie1097 dich4571, daß du allein3441 wahrer228 GOtt2316 bist, und2532 den du gesandt649 hast, JEsum2424 Christum5547, erkennen.

4 Открыл Я людям на этой земле славу Твою, исполнив то, что поручил Ты Мне.

4 Ich1473 habe1392 dich4571 verkläret auf1909 Erden1093 und vollendet5048 das Werk2041, das du mir3427 gegeben1325 hast, daß2443 ich‘s tun4160 sollte.

5 И теперь, Отец, опять у Тебя дай же Мне снова ту славу, какой у Тебя обладал Я уже, прежде чем мир появился!

5 Und2532 nun3568 verkläre1392 mich3165 du4771, Vater3962, bei3844 dir4671 selbst4572 mit der Klarheit1391, die3739 ich bei3844 dir hatte2192, ehe4253 die Welt2889 war1511.

6 Я открыл Тебя людям, которых из мира Ты взял, чтобы дать их Мне. Твои они были, Ты Мне дал их. Они слово Твое соблюли

6 Ich habe5319 deinen4675 Namen3686 offenbaret den444 Menschen, die3739 du mir3427 von1537 der Welt2889 gegeben1325 hast5083. Sie846 waren2258 dein4675, und2532 du hast sie mir1698 gegeben1325, und2532 sie haben dein4674 Wort3056 behalten.

7 и знают теперь, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя исходит оно.

7 Nun3568 wissen1097 sie, daß3754 alles3956, was3745 du mir3427 gegeben1325 hast, sei2076 von3844 dir4675.

8 То, что Ты Мне сказал, Я передал им; они приняли это и действительно поняли, что Я от Тебя пришел; и поверили они, что Ты послал Меня.

8 Denn3754 die3739 Worte4487, die du4771 mir3165 gegeben1325 hast, hab‘ ich ihnen gegeben1325; und2532 sie846 haben‘s2983 angenommen und2532 erkannt1097 wahrhaftig230, daß3754 ich von3844 dir4675 ausgegangen bin1831, und2532 glauben4100, daß3754 du mich3427 gesandt649 hast.

9 Прошу за них, не за мир прошу, а за тех, кого дал Ты Мне, ведь Твои они

9 Ich1473 bitte2065 für4012 sie846 und bitte2065 nicht3756 für4012 die3739 Welt2889, sondern235 für4012 die, so du mir3427 gegeben1325 hast; denn3754 sie sind1526 dein4674.

10 (ибо всё, что есть у Меня, — Твое, как и Твое всё — Мое), и Я прославлен ими.

10 Und2532 alles, was mein1699 ist2076, das3956 ist1392 dein4674, und2532 was dein4674 ist, das ist mein1699; und2532 ich bin in1722 ihnen846 verkläret.

11 Не в мире уже Я: к Тебе возвращаюсь; а они еще в мире. Святой Мой Отец, Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой, чтобы едины они были, как Мы с Тобой.

11 Und2532 ich1473 bin1510 nicht3765 mehr3765 in1722 der3778 Welt2889; sie846 aber2532 sind1526 in der Welt2889, und2532 ich komme2064 zu4314 dir4571. Heiliger40 Vater3962, erhalte sie in deinem4675 Namen3686, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast5083, daß2443 sie eins1520 seien5600 gleichwie2531 wir2249!

12 Когда Я был с ними, хранил Я их силой, которую Ты дал Мне, силой имени Твоего, и уберег: никто из них не потерян, кроме одного, погибелью рожденного. Так и исполнится предсказанное в Писании.

12 Dieweil ich1473 bei3326 ihnen846 war2252 in1722 der Welt2889, erhielt ich sie846 in1722 deinem4675 Namen3686. Die846 du mir3427 gegeben1325 hast5083, die habe ich bewahret, und2532 ist622 keiner3762 von1537 ihnen846 verloren ohne1508 das2443 verlorne Kind, daß3753 die Schrift1124 erfüllet würde4137.

13 Ныне к Тебе возвращаюсь, и говорю об этом еще здесь, в мире, чтобы преисполнились они радостью Моей.

13 Nun3568 aber1161 komme2064 ich zu4314 dir4571 und2532 rede solches5023 in1722 der Welt2889, auf daß2443 sie in1722 ihnen haben2980 meine1699 Freude5479 vollkommen4137.

14 Я передал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что не от мира они, как и Я не от мира.

14 Ich1473 hab‘ ihnen gegeben1325 dein4675 Wort3056, und2532 die Welt2889 hasset3404 sie846; denn3754 sie846 sind1526 nicht3756 von1537 der Welt2889, wie2531 denn auch ich nicht3756 von1537 der Welt2889 bin1510.

15 Не о том прошу, чтобы из мира Ты взял их, но чтобы от зла сохранил.

15 Ich bitte2065 nicht3756, daß2443 du sie846 von1537 der1537 Welt2889 nehmest142, sondern235 daß2443 du sie846 bewahrest vor dem Übel4190.

16 Не от мира они, как не от мира и Я.

16 Sie sind1526 nicht3756 von1537 der Welt2889, gleichwie2531 auch ich1473 nicht3756 von1537 der Welt2889 bin1510.

17 Освяти же их истиною. Слово Твое — истина.

17 Heilige37 sie846 in1722 deiner4674 Wahrheit225; dein4675 Wort3056 ist2076 die Wahrheit225.

18 Как Ты Меня в мир послал, так и Я послал их.

18 Gleichwie2531 du mich1691 gesandt649 hast649 in1519 die Welt2889, so sende649 ich2504 sie846 auch2504 in1519 die Welt2889.

19 Их спасению Я Себя посвящаю, чтобы, в истине пребывая, они Тебе посвящены были.

19 Ich1473 heilige37 mich selbst1683 für5228 sie846, auf5228 daß2443 auch2532 sie846 geheiliget seien5600 in1722 der2532 Wahrheit225.

20 Но не только о них Я прошу, обо всех прошу, кто, внимая их слову, приходит к вере в Меня,

20 Ich bitte2065 aber nicht3756 alleine für4012 sie, sondern235 auch2532 für4012 die5130, so durch1223 ihr846 Wort3056 an1519 mich1691 glauben4100 werden,

21 чтобы все они едины были. Как Ты, Отец, во Мне, и Я — в Тебе, так и они да будут в Нас, дабы поверил мир, что это Ты послал Меня.

21 auf daß2443 sie846 alle3956 eins1520 seien5600 gleichwie2531 du4771, Vater3962, in1722 mir1698 und2504 ich in1722 dir4671, daß2443 auch2532 sie in1722 uns2254 eins1520 seien5600, auf daß2443 die3754 Welt2889 glaube4100, du4771 habest mich3165 gesandt649.

22 Тою же самой славой, которую Ты дал Мне, Я их наделил, чтобы, как Мы, они едины были.

22 Und2532 ich1473 hab‘ ihnen gegeben1325 die3739 Herrlichkeit1391, die du mir3427 gegeben1325 hast, daß2443 sie846 eins1520 seien5600, gleichwie2531 wir2249 eins1520 sind2070,

23 И теперь, когда Я — в них и Ты — во Мне, они могут быть в полном единстве, чтобы знал мир, что Ты послал Меня и что они Тобой любимы, как Я Тобою любим.

23 ich1473 in1722 ihnen846 und2532 du4771 in1722 mir1698, auf daß2443 sie846 vollkommen5048 seien5600 in1519 eins1520, und2532 die Welt2889 erkenne, daß2443 du4771 mich3165 gesandt649 hast und3754 liebest25 sie1097, gleichwie2532 du mich1691 liebest25.

24 Отец, Ты дал их Мне, и Я хочу, чтобы со Мной они были там, где Я, чтобы видели славу Мою, которую Ты дал Мне, ибо любил Меня еще до создания мира.

24 Vater3962, ich1473 will2309, daß2443, wo3699 ich3165 bin5600, auch2548 die3739 bei3326 mir1700 seien, die3739 du mir1699 gegeben1325 hast25, daß2443 sie meine Herrlichkeit1391 sehen2334, die du mir3427 gegeben1325 hast; denn3754 du hast mich3427 geliebet, ehe4253 denn die Welt2889 gegründet ward2602.

25 Отец Мой праведный, мир не знает Тебя, но знаю Тебя Я, и они знают, что это Ты послал Меня.

25 Gerechter1342 Vater3962, die Welt2889 kennet1097 dich4571 nicht3756; ich1473 aber1161 kenne1097 dich4571, und2532 diese3778 erkennen1097, daß3754 du1097 mich3165 gesandt649 hast.

26 Я открыл им Тебя и буду открывать вновь и вновь, чтобы любовь, какой Ты любишь Меня, была в них, как Я в них».

26 Und2532 ich habe1107 ihnen846 deinen4675 Namen3686 kundgetan1107 und will ihnen846 kundtun, auf daß2443 die3739 Liebe26, damit du mich3165 liebest25, sei5600 in1722 ihnen846 und ich in1722 ihnen.