Исход

Глава 23

1 Слухов пустых не распространяй; не поддерживай человека нечестивого, давая на суде показания заведомо ложные и злобные.

2 Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь.

3 На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку.

4 Если случится тебе встретить заблудившегося быка или осла врага твоего, непременно отведи их к нему.

5 И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное.

6 Не будь несправедливым, когда разбираешь тяжбы бедняков.

7 К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного!

8 Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете.

9 Людей, пришедших жить в твою землю, не притесняй; вы же были пришлыми в Египте и знаете, каково человеку в чужой стране.

10 Землю свою ежегодно засевай и собирай урожай с нее в течение шести лет,

11 а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом.

12 Шесть дней ты можешь заниматься своей обычной работой, а в седьмой должен ее прекратить, чтобы могли отдохнуть и вол, и осел твой. Пусть набираются сил в этот день и сын рабыни твоей, и человек пришлый, работающий у тебя.

13 Смотри, ничего не упусти из того, что заповедал Я тебе. А имена других богов забудь, даже между прочим не произноси их.

14 Три раза в году устраивай праздники, их Мне посвящая.

15 Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.

16 Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года, когда уберешь с поля все плоды своего труда.

17 Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ.

18 Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы. Жир животных, приносимых в жертву в дни праздников, Мной указанных, не оставляй до утра.

19 Лучшее из того, что на земле твоей выращиваешь, что в самом начале сбора урожая снимаешь, в Дом ГОСПОДА, Бога своего, приноси. И козленка в молоке матери его не вари.

20 Знайте, Я посылаю перед вами Ангела, чтобы хранил Он вас в пути и привел на то место, которое Я приготовил для вас.

21 Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня.

22 Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников.

23 Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я.

24 А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте.

25 Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас.

26 Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой.

27 На всем пути вашем впереди вас пойдет ужас, Мной вызванный. Я в смятение приведу все народы, к которым вы идете, так что увидите вы только спины убегающих от вас врагов.

28 Пошлю перед вами шершней злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов.

29 Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред.

30 Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей.

31 Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя.

32 Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их.

33 Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам».

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 23

1 Du sollst falscher7723 Anklage8088 nicht glauben5375, daß du einem GOttlosen7563 Beistand3027 tust7896 und ein falscher2555 Zeuge5707 seiest.

2 Du sollst nicht folgen310 der Menge7227 zum Bösen7451 und nicht antworten6030 vor Gericht5186, daß du der Menge7227 nach310 vom Rechten weichest.

3 Du sollst den Geringen1800 nicht schmücken in seiner Sache7379.

4 Wenn du7725 deines Feindes341 Ochsen7794 oder Esel2543 begegnest6293, daß er irret, so sollst7725 du ihm denselben wieder7725 zuführen.

5 Wenn du7200 des, der dich2308 hasset8130, Esel2543 siehest unter seiner Last4853 liegen7257, hüte dich und laß5800 ihn nicht5800, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen

6 Du sollst das Recht4941 deines Armen34 nicht beugen5186 in seiner Sache7379.

7 Sei ferne von falschen8267 Sachen. Den Unschuldigen5355 und Gerechten6662 sollst du nicht7368 erwürgen2026; denn ich lasse den GOttlosen7563 nicht recht6663 haben1697.

8 Du sollst nicht Geschenke7810 nehmen3947; denn Geschenke7810 machen5786 die Sehenden6493 blind und verkehren5557 die Sachen1697 der Gerechten6662.

9 Die Fremdlinge1616 sollt ihr3045 nicht unter, drücken; denn3588 ihr wisset um der Fremdlinge1616 Herz5315, dieweil ihr auch seid Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

10 Sechs8337 Jahre8141 sollst du dein Land776 besäen2232 und seine Früchte8393 einsammeln622.

11 Im siebenten7637 Jahr sollst du es ruhen8058 und3499 liegen lassen5203, daß die Armen34 unter deinem Volk5971 davon essen398; und was über bleibet, laß das Wild2416 auf dem Felde7704 essen398. Also sollst du auch tun6213 mit deinem Weinberge3754 und Ölberge2132.

12 Sechs8337 Tage3117 sollst du deine Arbeit4639 tun6213, aber des siebenten7637 Tages3117 sollst du feiern7673, auf daß dein Ochse7794 und Esel2543 ruhen5117 und deiner Magd519 Sohn1121 und Fremdling1616 sich erquicken5314.

13 Alles, was ich euch gesagt559 habe, das haltet. Und anderer312 Götter430 Namen8034 sollt8104 ihr nicht gedenken2142, und aus5921 eurem Munde6310 sollen sie nicht gehöret werden8085.

14 Dreimal7969 sollt ihr7272 mir Fest halten2287 im Jahr8141.

15 Nämlich das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du7200 halten8104, daß du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essest (wie ich dir geboten6680 habe398) um die Zeit4150 des Monden2320 Abib24; denn in demselbigen bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen. Erscheinet aber nicht leer7387 vor mir6440!

16 Und das4639 Fest2282 der ersten1061 Ernte7105 der Früchte, die du auf dem Felde7704 gesäet hast2232. Und das Fest2282 der Einsammlung614 im Ausgang3318 des Jahrs, wenn du deine Arbeit4639 eingesammelt hast622 vom Felde7704.

17 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen erscheinen7200 vor6440 dem HErrn113, dem Herrscher3068, alle deine Mannsbilde.

18 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht neben dem Sauerteig2557 opfern2076, und das Fette2459 von meinem Fest2282 soll nicht bleiben3885 bis auf morgen1242.

19 Das Erstling von der ersten7225 Frucht1061 auf deinem Felde127 sollst du bringen in das Haus1004 des HErrn3068, deines Gottes430. Und sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, dieweil es an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

20 Siehe, ich sende7971 einen Engel4397 vor dir her935, der dich8104 behüte auf6440 dem Wege1870 und bringe dich an den Ort4725, den ich bereitet habe3559.

21 Darum hüte dich8104 vor6440 seinem Angesicht und gehorche8085 seiner Stimme6963 und erbittere4843 ihn8034 nicht; denn er wird euer Übertreten6588 nicht vergeben5375, und mein Name ist in7130 ihm.

22 Wirst du8085 aber seine Stimme6963 hören8085 und tun6213 alles, was ich dir sagen werde1696, so will ich deiner Feinde341 Feind340 und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.

23 Wenn nun mein Engel4397 vor6440 dir hergehet und dich3212 bringet935 an die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Heviter2340 und Jebusiter2983, und ich sie vertilge3582,

24 so sollst2040 du ihre Götter430 nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647 und nicht tun6213, wie sie7665 tun4639, sondern du sollst2040 ihre Götzen4676 umreißen und zerbrechen7665.

25 Aber dem HErrn3068, eurem GOtt430, sollt ihr dienen5647, so wird er5493 dein Brot3899 und dein Wasser4325 segnen1288, und ich will alle Krankheit4245 von7130 dir wenden5493.

26 Und4390 soll nichts Unträchtiges noch3117 Unfruchtbares6135 sein in deinem Lande776, und will dich lassen alt werden7921.

27 Ich will935 mein Schrecken367 vor6440 dir hersenden und alles Volk5971 verzagt machen2000, dahin du7971 kommst; und will dir geben5414 alle deine Feinde341 in die Flucht6203.

28 Ich will Hornissen6880 vor6440 dir hersenden, die vor6440 dir her ausjagen1644 die Heviter2340, Kanaaniter3669 und7971 Hethiter2850.

29 Ich will sie7704 nicht auf6440 ein259 Jahr8141 ausstoßen1644 vor dir, auf daß nicht das Land776 wüste werde8077, und sich wilde Tiere2416 wider dich mehren7227.

30 Einzeln4592 nacheinander4592 will ich sie vor6440 dir her ausstoßen1644, bis daß du wachsest und das Land776 besitzest5157.

31 Und6430 will deine Grenze1366 setzen7896 das Schilfmeer5488 und5104 das Philistermeer und die Wüste4057 bis an das Wasser3220. Denn ich will dir in deine Hand3027 geben5414 die Einwohner3427 des Landes776, daß du sie sollst ausstoßen1644 vor6440 dir her.

32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern430 keinen Bund1285 machen3772,

33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande776, daß sie dich3427 nicht verführen2398 wider mich4170. Denn wo du ihren Göttern430 dienest5647, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.

Исход

Глава 23

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 23

1 Слухов пустых не распространяй; не поддерживай человека нечестивого, давая на суде показания заведомо ложные и злобные.

1 Du sollst falscher7723 Anklage8088 nicht glauben5375, daß du einem GOttlosen7563 Beistand3027 tust7896 und ein falscher2555 Zeuge5707 seiest.

2 Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь.

2 Du sollst nicht folgen310 der Menge7227 zum Bösen7451 und nicht antworten6030 vor Gericht5186, daß du der Menge7227 nach310 vom Rechten weichest.

3 На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку.

3 Du sollst den Geringen1800 nicht schmücken in seiner Sache7379.

4 Если случится тебе встретить заблудившегося быка или осла врага твоего, непременно отведи их к нему.

4 Wenn du7725 deines Feindes341 Ochsen7794 oder Esel2543 begegnest6293, daß er irret, so sollst7725 du ihm denselben wieder7725 zuführen.

5 И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное.

5 Wenn du7200 des, der dich2308 hasset8130, Esel2543 siehest unter seiner Last4853 liegen7257, hüte dich und laß5800 ihn nicht5800, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen

6 Не будь несправедливым, когда разбираешь тяжбы бедняков.

6 Du sollst das Recht4941 deines Armen34 nicht beugen5186 in seiner Sache7379.

7 К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного!

7 Sei ferne von falschen8267 Sachen. Den Unschuldigen5355 und Gerechten6662 sollst du nicht7368 erwürgen2026; denn ich lasse den GOttlosen7563 nicht recht6663 haben1697.

8 Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете.

8 Du sollst nicht Geschenke7810 nehmen3947; denn Geschenke7810 machen5786 die Sehenden6493 blind und verkehren5557 die Sachen1697 der Gerechten6662.

9 Людей, пришедших жить в твою землю, не притесняй; вы же были пришлыми в Египте и знаете, каково человеку в чужой стране.

9 Die Fremdlinge1616 sollt ihr3045 nicht unter, drücken; denn3588 ihr wisset um der Fremdlinge1616 Herz5315, dieweil ihr auch seid Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

10 Землю свою ежегодно засевай и собирай урожай с нее в течение шести лет,

10 Sechs8337 Jahre8141 sollst du dein Land776 besäen2232 und seine Früchte8393 einsammeln622.

11 а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом.

11 Im siebenten7637 Jahr sollst du es ruhen8058 und3499 liegen lassen5203, daß die Armen34 unter deinem Volk5971 davon essen398; und was über bleibet, laß das Wild2416 auf dem Felde7704 essen398. Also sollst du auch tun6213 mit deinem Weinberge3754 und Ölberge2132.

12 Шесть дней ты можешь заниматься своей обычной работой, а в седьмой должен ее прекратить, чтобы могли отдохнуть и вол, и осел твой. Пусть набираются сил в этот день и сын рабыни твоей, и человек пришлый, работающий у тебя.

12 Sechs8337 Tage3117 sollst du deine Arbeit4639 tun6213, aber des siebenten7637 Tages3117 sollst du feiern7673, auf daß dein Ochse7794 und Esel2543 ruhen5117 und deiner Magd519 Sohn1121 und Fremdling1616 sich erquicken5314.

13 Смотри, ничего не упусти из того, что заповедал Я тебе. А имена других богов забудь, даже между прочим не произноси их.

13 Alles, was ich euch gesagt559 habe, das haltet. Und anderer312 Götter430 Namen8034 sollt8104 ihr nicht gedenken2142, und aus5921 eurem Munde6310 sollen sie nicht gehöret werden8085.

14 Три раза в году устраивай праздники, их Мне посвящая.

14 Dreimal7969 sollt ihr7272 mir Fest halten2287 im Jahr8141.

15 Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.

15 Nämlich das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du7200 halten8104, daß du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essest (wie ich dir geboten6680 habe398) um die Zeit4150 des Monden2320 Abib24; denn in demselbigen bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen. Erscheinet aber nicht leer7387 vor mir6440!

16 Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года, когда уберешь с поля все плоды своего труда.

16 Und das4639 Fest2282 der ersten1061 Ernte7105 der Früchte, die du auf dem Felde7704 gesäet hast2232. Und das Fest2282 der Einsammlung614 im Ausgang3318 des Jahrs, wenn du deine Arbeit4639 eingesammelt hast622 vom Felde7704.

17 Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ.

17 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen erscheinen7200 vor6440 dem HErrn113, dem Herrscher3068, alle deine Mannsbilde.

18 Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы. Жир животных, приносимых в жертву в дни праздников, Мной указанных, не оставляй до утра.

18 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht neben dem Sauerteig2557 opfern2076, und das Fette2459 von meinem Fest2282 soll nicht bleiben3885 bis auf morgen1242.

19 Лучшее из того, что на земле твоей выращиваешь, что в самом начале сбора урожая снимаешь, в Дом ГОСПОДА, Бога своего, приноси. И козленка в молоке матери его не вари.

19 Das Erstling von der ersten7225 Frucht1061 auf deinem Felde127 sollst du bringen in das Haus1004 des HErrn3068, deines Gottes430. Und sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, dieweil es an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

20 Знайте, Я посылаю перед вами Ангела, чтобы хранил Он вас в пути и привел на то место, которое Я приготовил для вас.

20 Siehe, ich sende7971 einen Engel4397 vor dir her935, der dich8104 behüte auf6440 dem Wege1870 und bringe dich an den Ort4725, den ich bereitet habe3559.

21 Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня.

21 Darum hüte dich8104 vor6440 seinem Angesicht und gehorche8085 seiner Stimme6963 und erbittere4843 ihn8034 nicht; denn er wird euer Übertreten6588 nicht vergeben5375, und mein Name ist in7130 ihm.

22 Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников.

22 Wirst du8085 aber seine Stimme6963 hören8085 und tun6213 alles, was ich dir sagen werde1696, so will ich deiner Feinde341 Feind340 und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.

23 Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я.

23 Wenn nun mein Engel4397 vor6440 dir hergehet und dich3212 bringet935 an die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Heviter2340 und Jebusiter2983, und ich sie vertilge3582,

24 А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте.

24 so sollst2040 du ihre Götter430 nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647 und nicht tun6213, wie sie7665 tun4639, sondern du sollst2040 ihre Götzen4676 umreißen und zerbrechen7665.

25 Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас.

25 Aber dem HErrn3068, eurem GOtt430, sollt ihr dienen5647, so wird er5493 dein Brot3899 und dein Wasser4325 segnen1288, und ich will alle Krankheit4245 von7130 dir wenden5493.

26 Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой.

26 Und4390 soll nichts Unträchtiges noch3117 Unfruchtbares6135 sein in deinem Lande776, und will dich lassen alt werden7921.

27 На всем пути вашем впереди вас пойдет ужас, Мной вызванный. Я в смятение приведу все народы, к которым вы идете, так что увидите вы только спины убегающих от вас врагов.

27 Ich will935 mein Schrecken367 vor6440 dir hersenden und alles Volk5971 verzagt machen2000, dahin du7971 kommst; und will dir geben5414 alle deine Feinde341 in die Flucht6203.

28 Пошлю перед вами шершней злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов.

28 Ich will Hornissen6880 vor6440 dir hersenden, die vor6440 dir her ausjagen1644 die Heviter2340, Kanaaniter3669 und7971 Hethiter2850.

29 Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред.

29 Ich will sie7704 nicht auf6440 ein259 Jahr8141 ausstoßen1644 vor dir, auf daß nicht das Land776 wüste werde8077, und sich wilde Tiere2416 wider dich mehren7227.

30 Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей.

30 Einzeln4592 nacheinander4592 will ich sie vor6440 dir her ausstoßen1644, bis daß du wachsest und das Land776 besitzest5157.

31 Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя.

31 Und6430 will deine Grenze1366 setzen7896 das Schilfmeer5488 und5104 das Philistermeer und die Wüste4057 bis an das Wasser3220. Denn ich will dir in deine Hand3027 geben5414 die Einwohner3427 des Landes776, daß du sie sollst ausstoßen1644 vor6440 dir her.

32 Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их.

32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern430 keinen Bund1285 machen3772,

33 Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам».

33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande776, daß sie dich3427 nicht verführen2398 wider mich4170. Denn wo du ihren Göttern430 dienest5647, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.