Третья книга царствГлава 1 |
1 |
2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя». |
3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю. |
4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал. |
5 |
6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив. |
7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно. |
8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию. |
9 |
10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил. |
11 |
12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона! |
13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“ |
14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов». |
15 |
16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?» |
17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой. |
18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом. |
19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил. |
20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя! |
21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными». |
22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан. |
23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли. |
24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол? |
25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“ |
26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил. |
27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?» |
28 |
29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды! |
30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!» |
31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!» |
32 |
33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон. |
34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“ |
35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей». |
36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя! |
37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида». |
38 |
39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!» |
40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума. |
41 |
42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть». |
43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство. |
44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула, |
45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь. |
46 Соломон взошел на царский престол, |
47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам. |
48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“» |
49 |
50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога. |
51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!» |
52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет». |
53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой». |
Das erste Buch der KönigeKapitel 1 |
1 Und |
2 Da sprachen |
3 Und sie suchten |
4 Und sie war |
5 Adonia |
6 Und sein Vater |
7 Und |
8 Aber Zadok |
9 Und da Adonia |
10 Aber den Propheten |
11 Da sprach |
12 So komm |
13 Hin, und gehe |
14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige |
15 Und Bathseba ging |
16 Und Bathseba neigete sich |
17 Sie sprach |
18 Nun aber siehe, Adonia |
19 Er hat Ochsen |
20 Du bist aber mein Herr |
21 Wenn aber mein Herr |
22 Weil sie aber noch redete |
23 Und sie |
24 und |
25 Denn er ist heute |
26 Aber mich, deinen Knecht |
27 Ist das |
28 Der König |
29 schwur |
30 ich |
31 Da neigte |
32 Und |
33 sprach |
34 Und |
35 Und ziehet ihm nach |
36 Da antwortete |
37 Wie der HErr |
38 Da gingen |
39 Und |
40 Und alles Volk |
41 Und |
42 Da er aber noch redete |
43 Jonathan |
44 und |
45 Und |
46 Dazu sitzt |
47 Und |
48 Auch hat der König |
49 Da erschraken und machten sich |
50 Aber Adonia |
51 Und |
52 Salomo |
53 Und der König |
Третья книга царствГлава 1 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 1 |
1 |
1 Und |
2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя». |
2 Da sprachen |
3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю. |
3 Und sie suchten |
4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал. |
4 Und sie war |
5 |
5 Adonia |
6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив. |
6 Und sein Vater |
7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно. |
7 Und |
8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию. |
8 Aber Zadok |
9 |
9 Und da Adonia |
10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил. |
10 Aber den Propheten |
11 |
11 Da sprach |
12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона! |
12 So komm |
13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“ |
13 Hin, und gehe |
14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов». |
14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige |
15 |
15 Und Bathseba ging |
16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?» |
16 Und Bathseba neigete sich |
17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой. |
17 Sie sprach |
18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом. |
18 Nun aber siehe, Adonia |
19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил. |
19 Er hat Ochsen |
20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя! |
20 Du bist aber mein Herr |
21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными». |
21 Wenn aber mein Herr |
22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан. |
22 Weil sie aber noch redete |
23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли. |
23 Und sie |
24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол? |
24 und |
25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“ |
25 Denn er ist heute |
26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил. |
26 Aber mich, deinen Knecht |
27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?» |
27 Ist das |
28 |
28 Der König |
29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды! |
29 schwur |
30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!» |
30 ich |
31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!» |
31 Da neigte |
32 |
32 Und |
33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон. |
33 sprach |
34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“ |
34 Und |
35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей». |
35 Und ziehet ihm nach |
36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя! |
36 Da antwortete |
37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида». |
37 Wie der HErr |
38 |
38 Da gingen |
39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!» |
39 Und |
40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума. |
40 Und alles Volk |
41 |
41 Und |
42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть». |
42 Da er aber noch redete |
43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство. |
43 Jonathan |
44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула, |
44 und |
45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь. |
45 Und |
46 Соломон взошел на царский престол, |
46 Dazu sitzt |
47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам. |
47 Und |
48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“» |
48 Auch hat der König |
49 |
49 Da erschraken und machten sich |
50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога. |
50 Aber Adonia |
51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!» |
51 Und |
52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет». |
52 Salomo |
53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой». |
53 Und der König |