Второзаконие

Глава 1

1 Вот слова, с которыми обратился Моисей ко всему народу Израиля в пустыне, за Иорданом, на восточном берегу реки, на равнине, неподалеку от Суфа, между Параном, Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Захавом.

2 (От Хорива до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней пути, если идти дорогой по направлению к Сеирским горам.)

3 В первый день одиннадцатого месяца сорокового года после ухода из Египта Моисей обратился к сынам Израилевым, напоминая им обо всех тех заповедях, которые ГОСПОДЬ дал ему для них.

4 Произошло это после того, как одержали они победу над Сихоном, царем амореев, который правил в Хешбоне, и Огом, царем Башана, что правил в Аштароте и в Эдреи.

5 За Иорданом, в землях Моава, начал Моисей изъяснять Божьи законы и наставления. Такими были его слова:

6 «Еще у Хорива, говоря с нами, ГОСПОДЬ, Бог наш, сказал: „Долго вы здесь задержались, у этой горы.

7 Поднимайтесь и трогайтесь в путь. Идите в горы амореев и ко всем их соседям, что живут на равнине, на холмах и в низинах, в Негев и на морское побережье, в земли Ханаана и в Ливан, до самой великой реки Евфрат.

8 Знайте! Я отдал вам эту землю. Ступайте туда и овладейте землей, которую клятвенно обещал Я еще праотцам вашим: Аврааму, Исааку, Иакову, — им обещал отдать и потомкам их“.

9 А я сказал вам тогда: „Нести на себе все заботы о вас мне одному — сверх моих сил.

10 ГОСПОДЬ, Бог ваш, благоволил вам стать столь многочисленными, что теперь вас, словно звезд на небе, не счесть.

11 (И пусть ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, сделает вас еще в тысячу раз многочисленнее и благословит вас, как Он обещал это сделать.)

12 Но как могу нести я один это тяжкое бремя: и вас самих, и беспрестанные распри ваши?

13 В каждом из ваших колен выберите себе людей способных, разумных и достойных уважения, чтобы я поставил их над вами“.

14 Вы тогда согласились со мною: „Хорошее решение ты предложил“.

15 И вот взял я тех выбранных вами в ваших коленах мужей, способных и достойных уважения, и поставил их начальниками тысяч, сотен, полусотен и десятков человек и на посты иные в каждом колене людей назначил.

16 Тогда же я дал такой наказ вашим судьям: „Разбирайте тяжбы между братьями вашими и судите справедливо, будь то тяжба между вашими братьями, израильтянами, или между кем-то из них и переселенцем.

17 Будьте беспристрастными на суде, внимательно выслушивайте и человека простого, и знатного, никого не боясь, ибо вы отправляете суд Божий. Всякое дело, для вас слишком трудное, мне передавайте — я выслушаю его“.

18 Обо всех ваших обязанностях я дал вам тогда наставления.

19 И отправились мы от Хорива и одолели огромную и ужасную пустыню, на которую вы достаточно насмотрелись на пути к горам амореев, — всё, как повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш, — и достигли Кадеш-Барнеа.

20 Я сказал вам тогда: „Вот и пришли мы в горную страну амореев, которую дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш.

21 Да будет вам известно, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал эту страну вам. Идите же и завладейте ею во исполнение обещания, которое ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, дал вам. Не бойтесь и не падайте духом!“

22 Вы тогда пришли ко мне и сказали, что хотели бы прежде послать несколько человек, чтобы они разведали местность и рассказали о пути, которым придется нам идти, и о городах, к которым мы подойдем.

23 Я нашел эту мысль разумной и отобрал двенадцать человек — от каждого колена по одному.

24 Они отправились в путь, прошли по горам до долины Эшкол и осмотрели ее.

25 Взяв некоторые из плодов той страны, наши посланники принесли их с собой и в своем рассказе об увиденном утверждали: „Земля, что дарует нам ГОСПОДЬ, Бог наш, прекрасна!“

26 Вы, однако, не захотели совершить тот переход, восстали против повеления ГОСПОДА, Бога вашего,

27 и ворчали у себя в шатрах: „Ненавидит нас ГОСПОДЬ. Он вывел нас из Египта, чтобы бросить амореям на истребление.

28 Как можем мы идти туда? Мы, выслушав рассказ братьев наших, что ходили смотреть ту землю, боимся людей тех, ведь они и сильнее, и выше, чем мы; города там огромные, с укреплениями до небес. И потомков Анака видели они в той стране“.

29 Я пытался рассеять ваши страхи: „Не бойтесь вы их!

30 ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет впереди и будет опять за вас сражаться, как Он сделал это когда-то в Египте на ваших глазах,

31 а потом и в этой пустыне, — вы видели сами, как Он носил вас, как ребенка носит отец, и так было на всем вашем пути, пока не пришли вы сюда“.

32 Но, несмотря на это, вы не доверились ГОСПОДУ, Богу вашему,

33 Тому, Кто всегда и везде шел пред вами, подыскивая места для ваших стоянок и указывая вам дорогу: по ночам огнем, а днем облаком.

34 Когда услышал ГОСПОДЬ ваши жалобы, разгневался Он и поклялся:

35 „Ни один из людей сих, из этого погрязшего в пороках поколения, не увидит той прекрасной земли, которую Я клятвенно обещал праотцам их.

36 Ни один — кроме Халева, сына Ефуннэ. Он увидит ее. Ему и потомкам его отдам Я ту землю, по которой прошел он уже однажды; отдам ему — он безгранично предан Мне“.

37 И на меня разгневался ГОСПОДЬ из-за вас. „Ты тоже не войдешь в ту страну, — сказал Он. —

38 Но войдет в нее тот, кто служит при тебе ныне, — Иисус Навин. Поддержи его в решимости его, ведь он должен добиться того, чтоб Израиль унаследовал эту землю.

39 С ним, с Иисусом, пойдут ваши дети, о которых вы сокрушались, что станут они военной добычей; ваши сыновья, которые еще не ведают ни добра, ни зла, войдут в эту землю. Им отдам Я ее, и они будут владеть ею.

40 А вы поворачивайте и ступайте в пустыню дорогой, что ведет к Красному морю“.

41 Тогда вы заговорили: „Согрешили мы перед ГОСПОДОМ! Но теперь мы пойдем и будем сражаться, как велел нам ГОСПОДЬ, Бог наш!“ Вооружились вы и готовы уж были пойти безоглядно в нагорную страну.

42 Но ГОСПОДЬ повелел мне сказать вам: „Не поднимайтесь в горы, не начинайте там битву, потому что Я не с вами, вы потерпите поражение от ваших врагов“.

43 Передал я вам волю ГОСПОДА, однако вы не вняли: вы восстали против Его повеления и, возомнив о себе, двинулись в горы.

44 Но против вас вышли амореи, что жили в горах; они преследовали вас, словно потревоженный пчелиный рой; нанеся вам сокрушительное поражение, они гнали вас по Сеиру до самой Хормы.

45 Возвратившись с позором, рыдая, взывали вы к ГОСПОДУ; но не стал Он вас слушать, вашим воплям не внял.

46 Вот и пришлось вам долго оставаться в Кадеше — всё то время, что провели вы там.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 1

1 Das1697 sind die Worte, die Mose4872 redete1696 zum ganzen Israel3478 jenseit5676 des Jordans3383 in der Wüste4057, auf dem Gefilde6160 gegen4136 dem Schilfmeer5489, zwischen Paran und Thophel, Laban3837, Hazeroth2698 und Disahab1774,

2 elf Tagreisen von Horeb2722 durch den Weg1870 des Gebirges2022 Seir8165 bis gen Kades-Barnea6947.

3 Und es geschah im vierzigsten705 Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des elften Monden2320, da redete1696 Mose4872 mit den Kindern1121 Israel3478 alles, wie ihm der HErr3068 an sie geboten hatte6680,

4 nachdem310 er5221 Sihon5511, den König4428 der Amoriter567, geschlagen hatte, der zu Hesbon2809 wohnete, dazu Og5747, den König4428 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 und zu Edrei154 wohnete.

5 Jenseit5676 des Jordans3383 im Lande776 der Moabiter4124 fing an2974 Mose4872 auszulegen874 dies Gesetz8451, und sprach559:

6 Der HErr3068, unser GOtt430, redete1696 mit uns am Berge2022 Horeb2722 und sprach559: Ihr3427 seid lange7227 genug an diesem Berge gewesen;

7 wendet euch6437 und3669 ziehet5265 hin, daß ihr935 zu dem Gebirge2022 der Amoriter567 kommet und5104 zu allen ihren Nachbarn7934 im Gefilde6160, auf6578 Bergen und in Gründen8219, gegen Mittag5045 und gegen die Anfurt2348 des Meers3220 im Lande Kanaan, und zum Berge2022 Libanon3844 bis an das776 große1419 Wasser5104 Phrath.

8 Siehe7200 da, ich habe euch310 das776 Land776, das da vor6440 euch liegt, gegeben5414; gehet hinein935 und nehmet3423 es ein, das der HErr3068 euren Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, daß er‘s ihnen und ihrem Samen2233 nach ihnen geben5414 wollte.

9 Da sprach559 ich559 zu derselben Zeit6256 zu euch: Ich kann3201 euch nicht allein905 ertragen5375;

10 denn der HErr3068 euer GOtt430, hat euch gemehret, daß ihr heutigestages3117 seid wie die Menge7230 der Sterne3556 am Himmel8064.

11 Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, mache euer noch3254 viel tausend505 mehr und segne1288 euch, wie6471 er euch geredet hat1696!

12 Wie349 kann ich allein solche Mühe2960 und Last4853 und Hader7379 von euch ertragen5375?

13 Schaffet her3051 weise2450, verständige995 und erfahrene3045 Leute582 unter euren Stämmen7626, die will ich über euch zu Häuptern7218 setzen7760.

14 Da antwortetet ihr6030 mir und sprachet: Das1697 ist1696 ein gut2896 Ding, davon du559 sagest, daß du es tun6213 willst.

15 Da nahm3947 ich die Häupter7218 eurer Stämme7626, weise2450 und erfahrene3045 Männer582, und setzte5414 sie über8269 euch zu Häuptern7218, über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235, und Amtleute7860 unter euren Stämmen7626;

16 und6664 gebot6680 euren Richtern8199 zur selben Zeit6256 und376 sprach559: Verhöret eure Brüder251 und richtet recht8199 zwischen jedermann und seinem Bruder251 und dem Fremdling1616.

17 Keine5234 Person sollt ihr im Gericht4941 ansehen, sondern sollt den Kleinen6996 hören wie den Großen1419 und376 vor6440 niemandes Person euch scheuen. Denn das1697 Gerichtamt ist1481 Gottes430. Wird aber euch eine Sache4941 zu8085 hart7185 sein, die lasset an mich6440 gelangen7126, daß ich sie höre8085.

18 Also gebot6680 ich euch zu der Zeit6256 alles1697, was ihr tun6213 solltet.

19 Da zogen5265 wir aus von Horeb2722 und wandelten3212 durch935 die ganze Wüste4057, die groß1419 und grausam3372 ist, wie ihr gesehen7200 habt, auf der Straße1870 zum Gebirge2022 der Amoriter567, wie uns der HErr3068, unser GOtt430, geboten hatte6680, und kamen bis gen Kades-Barnea6947.

20 Da sprach559 ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge2022 der Amoriter567 kommen935, das uns der HErr3068, unser GOtt430, geben5414 wird.

21 Siehe7200 da das Land776 vor6440 dir, das der HErr3068, dein GOtt430, dir gegeben5414 hat1696; zeuch hinauf5927 und3423 nimm‘s ein, wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat. Fürchte3372 dich nicht2865 und laß dir nicht grauen!

22 Da7725 kamet ihr7126 zu mir6440 alle und7971 sprachet: Laßt uns Männer vor uns hinsenden, die uns das1697 Land776 erkunden2658 und uns wieder7725 sagen559, durch935 welchen Weg1870 wir582 hineinziehen sollen5927, und die Städte5892, da wir einkommen sollen.

23 Das1697 gefiel3190 mir wohl und nahm3947 aus euch5869 zwölf6240 Männer582, von jeglichem Stamm7626 einen259.

24 Da dieselbigen weggingen6437 und hinaufzogen auf5927 das Gebirge2022 und an den Bach5158 Eskol812 kamen935, da besahen7270 sie es

25 und nahmen der Früchte6529 des Landes776 mit sich3027 und brachten sie herab3381 zu uns; und sagten7725 uns wieder7725 und sprachen559: Das1697 Land776 ist3947 gut2896, das der HErr3068, unser GOtt430, uns gegeben5414 hat.

26 Aber ihr wolltet14 nicht hinaufziehen5927 und wurdet ungehorsam4784 dem Munde6310 des HErrn3068, eures Gottes430;

27 und559 murretet in euren Hütten168 und sprachet: Der HErr3068 ist uns gram8135; darum hat er uns aus3318 Ägyptenland776 geführet, daß er uns in der Amoriter567 Hände3027 gäbe5414 zu vertilgen8045.

28 Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder251 haben unser Herz3824 verzagt gemacht4549 und gesagt559, das Volk5971 sei größer1419 und höher7311 denn wir; die Städte5892 seien groß1419 und bis an5927 den Himmel8064 vermauert1219; dazu haben wir die Kinder1121 Enakim daselbst gesehen7200.

29 Ich sprach559 aber zu euch3372: Entsetzet6206 euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!

30 Der HErr3068, euer GOtt430, zeucht vor5869 euch1980 hin und wird für euch streiten3898, wie er mit euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen6440

31 und in der Wüste4057, da du gesehen hast5375, wie dich der HErr3068, dein GOtt430, getragen hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 trägt5375, durch935 allen Weg1870, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an7200 diesen Ort4725 kommen seid1980.

32 Aber das1697 galt nichts bei euch539, daß ihr an den HErrn3068, euren GOtt430, hättet geglaubet,

33 der vor6440 euch2583 her1870 ging1980, euch die Stätte4725 zu weisen8446, wo ihr7200 euch lagern solltet, des Nachts3915 im Feuer784, daß er euch den Weg1870 zeigete, darinnen ihr gehen3212 solltet, und des Tages3119 in der Wolke6051.

34 Als aber1697 der HErr3068 euer Geschrei6963 hörete, ward er zornig7107 und schwur7650 und sprach559:

35 Es soll7200 keiner376 dieses bösen7451 Geschlechts1755 das gute2896 Land776 sehen, das ich ihren Vätern1 zu geben5414 geschworen7650 habe,

36 ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, der soll7200 es sehen, und310 ihm will ich geben5414 das Land776, darauf er getreten1869 hat4390, und seinen Kindern1121, darum daß834 er treulich dem HErrn3068 gefolget hat.

37 Auch ward der HErr3068 über mich zornig599 um1558 euretwillen und sprach559: Du sollst8033 auch nicht hineinkommen935.

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der dein Diener6440 ist5975, der soll hineinkommen935. Denselben stärke2388; denn er soll Israel3478 das Erbe5157 austeilen.

39 Und eure Kinder2945, davon ihr3045 sagtet, sie559 würden ein Raub957 werden, und eure Söhne1121, die heutigestages weder Gutes2896 noch Böses7451 verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will935 ich‘s geben3117, und sie5414 sollen es einnehmen3423.

40 Ihr aber wendet euch6437 und ziehet5265 nach der Wüste4057 den Weg1870 zum Schilfmeer5488!

41 Da antwortetet ihr und559 sprachet zu mir: Wir haben2398 an5927 dem1951 HErrn3068 gesündiget; wir wollen hinauf und streiten3898, wie uns der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat6030. Da ihr euch nun rüstetet2296, ein376 jeglicher mit seinem Harnisch3627, und waret an5927 dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge2022,

42 sprach559 der HErr3068 zu mir6440: Sage559 ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten3898; denn ich bin nicht unter7130 euch; auf5927 daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor euren Feinden341.

43 Da ich euch das sagte1696, gehorchtet ihr8085 nicht5927 und wurdet ungehorsam4784 dem Munde6310 des HErrn3068 und waret vermessen und zoget2102 hinauf5927 aufs Gebirge2022.

44 Da zogen die3427 Amoriter567 aus3318, die auf dem Gebirge2022 wohneten, euch entgegen7125, und jagten7291 euch, wie die Bienen1682 tun6213, und schlugen3807 euch zu Seir8165 bis gen Horma2767.

45 Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor6440 dem HErrn3068, wollte der HErr3068 eure Stimme6963 nicht238 hören und neigete seine Ohren nicht zu8085 euch7725.

46 Also bliebet ihr3427 in Kades6946 eine lange7227 Zeit3117.

Второзаконие

Глава 1

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 1

1 Вот слова, с которыми обратился Моисей ко всему народу Израиля в пустыне, за Иорданом, на восточном берегу реки, на равнине, неподалеку от Суфа, между Параном, Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Захавом.

1 Das1697 sind die Worte, die Mose4872 redete1696 zum ganzen Israel3478 jenseit5676 des Jordans3383 in der Wüste4057, auf dem Gefilde6160 gegen4136 dem Schilfmeer5489, zwischen Paran und Thophel, Laban3837, Hazeroth2698 und Disahab1774,

2 (От Хорива до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней пути, если идти дорогой по направлению к Сеирским горам.)

2 elf Tagreisen von Horeb2722 durch den Weg1870 des Gebirges2022 Seir8165 bis gen Kades-Barnea6947.

3 В первый день одиннадцатого месяца сорокового года после ухода из Египта Моисей обратился к сынам Израилевым, напоминая им обо всех тех заповедях, которые ГОСПОДЬ дал ему для них.

3 Und es geschah im vierzigsten705 Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des elften Monden2320, da redete1696 Mose4872 mit den Kindern1121 Israel3478 alles, wie ihm der HErr3068 an sie geboten hatte6680,

4 Произошло это после того, как одержали они победу над Сихоном, царем амореев, который правил в Хешбоне, и Огом, царем Башана, что правил в Аштароте и в Эдреи.

4 nachdem310 er5221 Sihon5511, den König4428 der Amoriter567, geschlagen hatte, der zu Hesbon2809 wohnete, dazu Og5747, den König4428 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 und zu Edrei154 wohnete.

5 За Иорданом, в землях Моава, начал Моисей изъяснять Божьи законы и наставления. Такими были его слова:

5 Jenseit5676 des Jordans3383 im Lande776 der Moabiter4124 fing an2974 Mose4872 auszulegen874 dies Gesetz8451, und sprach559:

6 «Еще у Хорива, говоря с нами, ГОСПОДЬ, Бог наш, сказал: „Долго вы здесь задержались, у этой горы.

6 Der HErr3068, unser GOtt430, redete1696 mit uns am Berge2022 Horeb2722 und sprach559: Ihr3427 seid lange7227 genug an diesem Berge gewesen;

7 Поднимайтесь и трогайтесь в путь. Идите в горы амореев и ко всем их соседям, что живут на равнине, на холмах и в низинах, в Негев и на морское побережье, в земли Ханаана и в Ливан, до самой великой реки Евфрат.

7 wendet euch6437 und3669 ziehet5265 hin, daß ihr935 zu dem Gebirge2022 der Amoriter567 kommet und5104 zu allen ihren Nachbarn7934 im Gefilde6160, auf6578 Bergen und in Gründen8219, gegen Mittag5045 und gegen die Anfurt2348 des Meers3220 im Lande Kanaan, und zum Berge2022 Libanon3844 bis an das776 große1419 Wasser5104 Phrath.

8 Знайте! Я отдал вам эту землю. Ступайте туда и овладейте землей, которую клятвенно обещал Я еще праотцам вашим: Аврааму, Исааку, Иакову, — им обещал отдать и потомкам их“.

8 Siehe7200 da, ich habe euch310 das776 Land776, das da vor6440 euch liegt, gegeben5414; gehet hinein935 und nehmet3423 es ein, das der HErr3068 euren Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, daß er‘s ihnen und ihrem Samen2233 nach ihnen geben5414 wollte.

9 А я сказал вам тогда: „Нести на себе все заботы о вас мне одному — сверх моих сил.

9 Da sprach559 ich559 zu derselben Zeit6256 zu euch: Ich kann3201 euch nicht allein905 ertragen5375;

10 ГОСПОДЬ, Бог ваш, благоволил вам стать столь многочисленными, что теперь вас, словно звезд на небе, не счесть.

10 denn der HErr3068 euer GOtt430, hat euch gemehret, daß ihr heutigestages3117 seid wie die Menge7230 der Sterne3556 am Himmel8064.

11 (И пусть ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, сделает вас еще в тысячу раз многочисленнее и благословит вас, как Он обещал это сделать.)

11 Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, mache euer noch3254 viel tausend505 mehr und segne1288 euch, wie6471 er euch geredet hat1696!

12 Но как могу нести я один это тяжкое бремя: и вас самих, и беспрестанные распри ваши?

12 Wie349 kann ich allein solche Mühe2960 und Last4853 und Hader7379 von euch ertragen5375?

13 В каждом из ваших колен выберите себе людей способных, разумных и достойных уважения, чтобы я поставил их над вами“.

13 Schaffet her3051 weise2450, verständige995 und erfahrene3045 Leute582 unter euren Stämmen7626, die will ich über euch zu Häuptern7218 setzen7760.

14 Вы тогда согласились со мною: „Хорошее решение ты предложил“.

14 Da antwortetet ihr6030 mir und sprachet: Das1697 ist1696 ein gut2896 Ding, davon du559 sagest, daß du es tun6213 willst.

15 И вот взял я тех выбранных вами в ваших коленах мужей, способных и достойных уважения, и поставил их начальниками тысяч, сотен, полусотен и десятков человек и на посты иные в каждом колене людей назначил.

15 Da nahm3947 ich die Häupter7218 eurer Stämme7626, weise2450 und erfahrene3045 Männer582, und setzte5414 sie über8269 euch zu Häuptern7218, über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235, und Amtleute7860 unter euren Stämmen7626;

16 Тогда же я дал такой наказ вашим судьям: „Разбирайте тяжбы между братьями вашими и судите справедливо, будь то тяжба между вашими братьями, израильтянами, или между кем-то из них и переселенцем.

16 und6664 gebot6680 euren Richtern8199 zur selben Zeit6256 und376 sprach559: Verhöret eure Brüder251 und richtet recht8199 zwischen jedermann und seinem Bruder251 und dem Fremdling1616.

17 Будьте беспристрастными на суде, внимательно выслушивайте и человека простого, и знатного, никого не боясь, ибо вы отправляете суд Божий. Всякое дело, для вас слишком трудное, мне передавайте — я выслушаю его“.

17 Keine5234 Person sollt ihr im Gericht4941 ansehen, sondern sollt den Kleinen6996 hören wie den Großen1419 und376 vor6440 niemandes Person euch scheuen. Denn das1697 Gerichtamt ist1481 Gottes430. Wird aber euch eine Sache4941 zu8085 hart7185 sein, die lasset an mich6440 gelangen7126, daß ich sie höre8085.

18 Обо всех ваших обязанностях я дал вам тогда наставления.

18 Also gebot6680 ich euch zu der Zeit6256 alles1697, was ihr tun6213 solltet.

19 И отправились мы от Хорива и одолели огромную и ужасную пустыню, на которую вы достаточно насмотрелись на пути к горам амореев, — всё, как повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш, — и достигли Кадеш-Барнеа.

19 Da zogen5265 wir aus von Horeb2722 und wandelten3212 durch935 die ganze Wüste4057, die groß1419 und grausam3372 ist, wie ihr gesehen7200 habt, auf der Straße1870 zum Gebirge2022 der Amoriter567, wie uns der HErr3068, unser GOtt430, geboten hatte6680, und kamen bis gen Kades-Barnea6947.

20 Я сказал вам тогда: „Вот и пришли мы в горную страну амореев, которую дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш.

20 Da sprach559 ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge2022 der Amoriter567 kommen935, das uns der HErr3068, unser GOtt430, geben5414 wird.

21 Да будет вам известно, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал эту страну вам. Идите же и завладейте ею во исполнение обещания, которое ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, дал вам. Не бойтесь и не падайте духом!“

21 Siehe7200 da das Land776 vor6440 dir, das der HErr3068, dein GOtt430, dir gegeben5414 hat1696; zeuch hinauf5927 und3423 nimm‘s ein, wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat. Fürchte3372 dich nicht2865 und laß dir nicht grauen!

22 Вы тогда пришли ко мне и сказали, что хотели бы прежде послать несколько человек, чтобы они разведали местность и рассказали о пути, которым придется нам идти, и о городах, к которым мы подойдем.

22 Da7725 kamet ihr7126 zu mir6440 alle und7971 sprachet: Laßt uns Männer vor uns hinsenden, die uns das1697 Land776 erkunden2658 und uns wieder7725 sagen559, durch935 welchen Weg1870 wir582 hineinziehen sollen5927, und die Städte5892, da wir einkommen sollen.

23 Я нашел эту мысль разумной и отобрал двенадцать человек — от каждого колена по одному.

23 Das1697 gefiel3190 mir wohl und nahm3947 aus euch5869 zwölf6240 Männer582, von jeglichem Stamm7626 einen259.

24 Они отправились в путь, прошли по горам до долины Эшкол и осмотрели ее.

24 Da dieselbigen weggingen6437 und hinaufzogen auf5927 das Gebirge2022 und an den Bach5158 Eskol812 kamen935, da besahen7270 sie es

25 Взяв некоторые из плодов той страны, наши посланники принесли их с собой и в своем рассказе об увиденном утверждали: „Земля, что дарует нам ГОСПОДЬ, Бог наш, прекрасна!“

25 und nahmen der Früchte6529 des Landes776 mit sich3027 und brachten sie herab3381 zu uns; und sagten7725 uns wieder7725 und sprachen559: Das1697 Land776 ist3947 gut2896, das der HErr3068, unser GOtt430, uns gegeben5414 hat.

26 Вы, однако, не захотели совершить тот переход, восстали против повеления ГОСПОДА, Бога вашего,

26 Aber ihr wolltet14 nicht hinaufziehen5927 und wurdet ungehorsam4784 dem Munde6310 des HErrn3068, eures Gottes430;

27 и ворчали у себя в шатрах: „Ненавидит нас ГОСПОДЬ. Он вывел нас из Египта, чтобы бросить амореям на истребление.

27 und559 murretet in euren Hütten168 und sprachet: Der HErr3068 ist uns gram8135; darum hat er uns aus3318 Ägyptenland776 geführet, daß er uns in der Amoriter567 Hände3027 gäbe5414 zu vertilgen8045.

28 Как можем мы идти туда? Мы, выслушав рассказ братьев наших, что ходили смотреть ту землю, боимся людей тех, ведь они и сильнее, и выше, чем мы; города там огромные, с укреплениями до небес. И потомков Анака видели они в той стране“.

28 Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder251 haben unser Herz3824 verzagt gemacht4549 und gesagt559, das Volk5971 sei größer1419 und höher7311 denn wir; die Städte5892 seien groß1419 und bis an5927 den Himmel8064 vermauert1219; dazu haben wir die Kinder1121 Enakim daselbst gesehen7200.

29 Я пытался рассеять ваши страхи: „Не бойтесь вы их!

29 Ich sprach559 aber zu euch3372: Entsetzet6206 euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!

30 ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет впереди и будет опять за вас сражаться, как Он сделал это когда-то в Египте на ваших глазах,

30 Der HErr3068, euer GOtt430, zeucht vor5869 euch1980 hin und wird für euch streiten3898, wie er mit euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen6440

31 а потом и в этой пустыне, — вы видели сами, как Он носил вас, как ребенка носит отец, и так было на всем вашем пути, пока не пришли вы сюда“.

31 und in der Wüste4057, da du gesehen hast5375, wie dich der HErr3068, dein GOtt430, getragen hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 trägt5375, durch935 allen Weg1870, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an7200 diesen Ort4725 kommen seid1980.

32 Но, несмотря на это, вы не доверились ГОСПОДУ, Богу вашему,

32 Aber das1697 galt nichts bei euch539, daß ihr an den HErrn3068, euren GOtt430, hättet geglaubet,

33 Тому, Кто всегда и везде шел пред вами, подыскивая места для ваших стоянок и указывая вам дорогу: по ночам огнем, а днем облаком.

33 der vor6440 euch2583 her1870 ging1980, euch die Stätte4725 zu weisen8446, wo ihr7200 euch lagern solltet, des Nachts3915 im Feuer784, daß er euch den Weg1870 zeigete, darinnen ihr gehen3212 solltet, und des Tages3119 in der Wolke6051.

34 Когда услышал ГОСПОДЬ ваши жалобы, разгневался Он и поклялся:

34 Als aber1697 der HErr3068 euer Geschrei6963 hörete, ward er zornig7107 und schwur7650 und sprach559:

35 „Ни один из людей сих, из этого погрязшего в пороках поколения, не увидит той прекрасной земли, которую Я клятвенно обещал праотцам их.

35 Es soll7200 keiner376 dieses bösen7451 Geschlechts1755 das gute2896 Land776 sehen, das ich ihren Vätern1 zu geben5414 geschworen7650 habe,

36 Ни один — кроме Халева, сына Ефуннэ. Он увидит ее. Ему и потомкам его отдам Я ту землю, по которой прошел он уже однажды; отдам ему — он безгранично предан Мне“.

36 ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, der soll7200 es sehen, und310 ihm will ich geben5414 das Land776, darauf er getreten1869 hat4390, und seinen Kindern1121, darum daß834 er treulich dem HErrn3068 gefolget hat.

37 И на меня разгневался ГОСПОДЬ из-за вас. „Ты тоже не войдешь в ту страну, — сказал Он. —

37 Auch ward der HErr3068 über mich zornig599 um1558 euretwillen und sprach559: Du sollst8033 auch nicht hineinkommen935.

38 Но войдет в нее тот, кто служит при тебе ныне, — Иисус Навин. Поддержи его в решимости его, ведь он должен добиться того, чтоб Израиль унаследовал эту землю.

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der dein Diener6440 ist5975, der soll hineinkommen935. Denselben stärke2388; denn er soll Israel3478 das Erbe5157 austeilen.

39 С ним, с Иисусом, пойдут ваши дети, о которых вы сокрушались, что станут они военной добычей; ваши сыновья, которые еще не ведают ни добра, ни зла, войдут в эту землю. Им отдам Я ее, и они будут владеть ею.

39 Und eure Kinder2945, davon ihr3045 sagtet, sie559 würden ein Raub957 werden, und eure Söhne1121, die heutigestages weder Gutes2896 noch Böses7451 verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will935 ich‘s geben3117, und sie5414 sollen es einnehmen3423.

40 А вы поворачивайте и ступайте в пустыню дорогой, что ведет к Красному морю“.

40 Ihr aber wendet euch6437 und ziehet5265 nach der Wüste4057 den Weg1870 zum Schilfmeer5488!

41 Тогда вы заговорили: „Согрешили мы перед ГОСПОДОМ! Но теперь мы пойдем и будем сражаться, как велел нам ГОСПОДЬ, Бог наш!“ Вооружились вы и готовы уж были пойти безоглядно в нагорную страну.

41 Da antwortetet ihr und559 sprachet zu mir: Wir haben2398 an5927 dem1951 HErrn3068 gesündiget; wir wollen hinauf und streiten3898, wie uns der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat6030. Da ihr euch nun rüstetet2296, ein376 jeglicher mit seinem Harnisch3627, und waret an5927 dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge2022,

42 Но ГОСПОДЬ повелел мне сказать вам: „Не поднимайтесь в горы, не начинайте там битву, потому что Я не с вами, вы потерпите поражение от ваших врагов“.

42 sprach559 der HErr3068 zu mir6440: Sage559 ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten3898; denn ich bin nicht unter7130 euch; auf5927 daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor euren Feinden341.

43 Передал я вам волю ГОСПОДА, однако вы не вняли: вы восстали против Его повеления и, возомнив о себе, двинулись в горы.

43 Da ich euch das sagte1696, gehorchtet ihr8085 nicht5927 und wurdet ungehorsam4784 dem Munde6310 des HErrn3068 und waret vermessen und zoget2102 hinauf5927 aufs Gebirge2022.

44 Но против вас вышли амореи, что жили в горах; они преследовали вас, словно потревоженный пчелиный рой; нанеся вам сокрушительное поражение, они гнали вас по Сеиру до самой Хормы.

44 Da zogen die3427 Amoriter567 aus3318, die auf dem Gebirge2022 wohneten, euch entgegen7125, und jagten7291 euch, wie die Bienen1682 tun6213, und schlugen3807 euch zu Seir8165 bis gen Horma2767.

45 Возвратившись с позором, рыдая, взывали вы к ГОСПОДУ; но не стал Он вас слушать, вашим воплям не внял.

45 Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor6440 dem HErrn3068, wollte der HErr3068 eure Stimme6963 nicht238 hören und neigete seine Ohren nicht zu8085 euch7725.

46 Вот и пришлось вам долго оставаться в Кадеше — всё то время, что провели вы там.

46 Also bliebet ihr3427 in Kades6946 eine lange7227 Zeit3117.