Бытие

Глава 42

1 Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: «Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?

2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!»

3

4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он.

5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет.

6 Иосиф был правителем Египта, он и продавал зерно всем жителям той страны. Братья пришли к нему и поклонились ему до земли.

7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить».

8 Иосиф узнал своих братьев, а они не узнали его.

9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

10 «Нет, господин мой! — спешил каждый из них заверить его. — Мы, рабы твои, пришли купить зерна.

11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!»

12 «Нет! — настаивал он. — Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет».

14 Но Иосиф не отступал: «Так и есть, вы — лазутчики, как я и говорил!

15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон.

16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!»

17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня.

18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога.

19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших.

20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет». Делать нечего — пришлось им согласиться.

21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем».

22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!»

23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.)

24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев.

25 Он велел наполнить зерном их сумки и мешки, положив незаметно каждому обратно в мешок его серебро, и дать пищи в дорогу — повеление его было исполнено.

26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь.

27 Когда же один из них на ночлеге развязал мешок, чтобы покормить осла, он увидел свое серебро — оно лежало сверху в мешке!

28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?»

29 Возвратившись в Ханаан, к своему отцу Иакову, они рассказали ему всё, что с ними случилось:

30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков.

31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики,

32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим.

33 Тогда сказал нам правитель той страны: „Вот как я смогу узнать, честные ли вы люди: оставьте одного из ваших братьев у меня, возьмите зерно и отвезите своим голодающим семьям,

34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“».

35 А когда они стали опорожнять мешки, оказалось, что у каждого в мешке был его узел с серебром. Ужас охватил и братьев, и отца их при виде этого серебра.

36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!»

37 Рувим сказал отцу: «Убей моих двух сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе живым».

38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою».

Genesis

Chapter 42

1 Now when Jacob3290 saw7200 that there was corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 to his sons,1121 Why4100 do you look7200 one on another?

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that there is corn7668 in Egypt:4714 get3381 you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from there;8033 that we may live,2421 and not die.4191

3 And Joseph's3130 ten6235 brothers251 went3381 down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4714

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not with his brothers;251 for he said,559 Lest6435 peradventure mischief611 befall7122 him.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for the famine7458 was in the land776 of Canaan.3667

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brothers251 came,935 and bowed7812 down7812 themselves before him with their faces639 to the earth.776

7 And Joseph3130 saw7200 his brothers,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 to them, and spoke1696 roughly7186 to them; and he said559 to them, From where370 come935 you? And they said,559 From the land776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 And Joseph3130 knew5234 his brothers,251 but they knew5234 not him.

9 And Joseph3130 remembered2142 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 to them, You are spies;7270 to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

10 And they said559 to him, No,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are your servants5650 come.935

11 We are all3605 one259 man's376 sons;1121 we are true3651 men, your servants5650 are no3808 spies.7270

12 And he said559 to them, No,3808 but to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

13 And they said,559 Your servants5650 are twelve8147 6240 brothers,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with our father,1 and one259 is not.

14 And Joseph3130 said559 to them, That is it that I spoke1696 to you, saying,559 You are spies:7270

15 Hereby2063 you shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 you shall not go3318 forth3318 hence,2088 except518 your youngest6996 brother251 come935 here.

16 Send7971 one259 of you, and let him fetch3947 your brother,251 and you shall be kept631 in prison, that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely you are spies.7270

17 And he put622 them all622 together into413 ward4929 three7969 days.3117

18 And Joseph3130 said559 to them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I fear3373 God:430

19 If518 you be true3651 men, let one259 of your brothers251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go3212 you, carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses:1004

20 But bring935 your youngest6996 brother251 to me; so shall your words1697 be verified,539 and you shall not die.4191 And they did6213 so.3651

21 And they said559 one376 to another,251 We are truly61 guilty816 concerning5921 our brother,251 in that we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he sought2603 us, and we would not hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 on us.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not to you, saying,559 Do not sin2398 against the child;3206 and you would not hear?8085 therefore,1571 behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 And they knew3045 not that Joseph3130 understood8085 them; for he spoke to them by an interpreter.3887

24 And he turned5437 himself about from them, and wept;1058 and returned7725 to them again,7725 and communed1696 with them, and took3947 from them Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 their sacks8242 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he to them.

26 And they laded5375 their asses2543 with the corn,7668 and departed3212 there.8033

27 And as one259 of them opened6605 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 his money;3701 for, behold,2009 it was in his sack's572 mouth.6310

28 And he said559 to his brothers,251 My money3701 is restored;7725 and, see,2009 it is even in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to another,251 What4100 is this2063 that God430 has done6213 to us?

29 And they came935 to Jacob3290 their father1 to the land776 of Canaan,3667 and told5046 him all3605 that befell7136 to them; saying,559

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to us, and took5414 us for spies7270 of the country.776

31 And we said559 to him, We are true3651 men; we are no3808 spies:7270

32 We be twelve8147 6240 brothers,251 sons1121 of our father;1 one259 is not, and the youngest6996 is this day3117 with our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 to us, Hereby2063 shall I know3045 that you are true3651 men; leave5117 one259 of your brothers251 here with me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone:3212

34 And bring935 your youngest6996 brother251 to me: then shall I know3045 that you are no3808 spies,7270 but that you are true3651 men: so will I deliver5414 you your brother,251 and you shall traffic5503 in the land.776

35 And it came1961 to pass as they emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they and their father1 saw7200 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 And Jacob3290 their father1 said559 to them, Me have you bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not, and Simeon8095 is not, and you will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are against5921 me.

37 And Reuben7205 spoke559 to his father,1 saying,559 Slay4191 my two8147 sons,1121 if I bring935 him not to you: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I will bring7725 him to you again.7725

38 And he said,559 My son1121 shall not go3381 down with you; for his brother251 is dead,4191 and he is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 you go,3212 then shall you bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow3015 to the grave.7585

Бытие

Глава 42

Genesis

Chapter 42

1 Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: «Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?

1 Now when Jacob3290 saw7200 that there was corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 to his sons,1121 Why4100 do you look7200 one on another?

2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!»

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that there is corn7668 in Egypt:4714 get3381 you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from there;8033 that we may live,2421 and not die.4191

3

3 And Joseph's3130 ten6235 brothers251 went3381 down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4714

4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он.

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not with his brothers;251 for he said,559 Lest6435 peradventure mischief611 befall7122 him.

5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for the famine7458 was in the land776 of Canaan.3667

6 Иосиф был правителем Египта, он и продавал зерно всем жителям той страны. Братья пришли к нему и поклонились ему до земли.

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brothers251 came,935 and bowed7812 down7812 themselves before him with their faces639 to the earth.776

7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить».

7 And Joseph3130 saw7200 his brothers,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 to them, and spoke1696 roughly7186 to them; and he said559 to them, From where370 come935 you? And they said,559 From the land776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 Иосиф узнал своих братьев, а они не узнали его.

8 And Joseph3130 knew5234 his brothers,251 but they knew5234 not him.

9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

9 And Joseph3130 remembered2142 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 to them, You are spies;7270 to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

10 «Нет, господин мой! — спешил каждый из них заверить его. — Мы, рабы твои, пришли купить зерна.

10 And they said559 to him, No,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are your servants5650 come.935

11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!»

11 We are all3605 one259 man's376 sons;1121 we are true3651 men, your servants5650 are no3808 spies.7270

12 «Нет! — настаивал он. — Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

12 And he said559 to them, No,3808 but to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет».

13 And they said,559 Your servants5650 are twelve8147 6240 brothers,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with our father,1 and one259 is not.

14 Но Иосиф не отступал: «Так и есть, вы — лазутчики, как я и говорил!

14 And Joseph3130 said559 to them, That is it that I spoke1696 to you, saying,559 You are spies:7270

15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон.

15 Hereby2063 you shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 you shall not go3318 forth3318 hence,2088 except518 your youngest6996 brother251 come935 here.

16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!»

16 Send7971 one259 of you, and let him fetch3947 your brother,251 and you shall be kept631 in prison, that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely you are spies.7270

17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня.

17 And he put622 them all622 together into413 ward4929 three7969 days.3117

18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога.

18 And Joseph3130 said559 to them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I fear3373 God:430

19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших.

19 If518 you be true3651 men, let one259 of your brothers251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go3212 you, carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses:1004

20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет». Делать нечего — пришлось им согласиться.

20 But bring935 your youngest6996 brother251 to me; so shall your words1697 be verified,539 and you shall not die.4191 And they did6213 so.3651

21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем».

21 And they said559 one376 to another,251 We are truly61 guilty816 concerning5921 our brother,251 in that we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he sought2603 us, and we would not hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 on us.

22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!»

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not to you, saying,559 Do not sin2398 against the child;3206 and you would not hear?8085 therefore,1571 behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.)

23 And they knew3045 not that Joseph3130 understood8085 them; for he spoke to them by an interpreter.3887

24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев.

24 And he turned5437 himself about from them, and wept;1058 and returned7725 to them again,7725 and communed1696 with them, and took3947 from them Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 Он велел наполнить зерном их сумки и мешки, положив незаметно каждому обратно в мешок его серебро, и дать пищи в дорогу — повеление его было исполнено.

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 their sacks8242 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he to them.

26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь.

26 And they laded5375 their asses2543 with the corn,7668 and departed3212 there.8033

27 Когда же один из них на ночлеге развязал мешок, чтобы покормить осла, он увидел свое серебро — оно лежало сверху в мешке!

27 And as one259 of them opened6605 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 his money;3701 for, behold,2009 it was in his sack's572 mouth.6310

28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?»

28 And he said559 to his brothers,251 My money3701 is restored;7725 and, see,2009 it is even in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to another,251 What4100 is this2063 that God430 has done6213 to us?

29 Возвратившись в Ханаан, к своему отцу Иакову, они рассказали ему всё, что с ними случилось:

29 And they came935 to Jacob3290 their father1 to the land776 of Canaan,3667 and told5046 him all3605 that befell7136 to them; saying,559

30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков.

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to us, and took5414 us for spies7270 of the country.776

31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики,

31 And we said559 to him, We are true3651 men; we are no3808 spies:7270

32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим.

32 We be twelve8147 6240 brothers,251 sons1121 of our father;1 one259 is not, and the youngest6996 is this day3117 with our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 Тогда сказал нам правитель той страны: „Вот как я смогу узнать, честные ли вы люди: оставьте одного из ваших братьев у меня, возьмите зерно и отвезите своим голодающим семьям,

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 to us, Hereby2063 shall I know3045 that you are true3651 men; leave5117 one259 of your brothers251 here with me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone:3212

34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“».

34 And bring935 your youngest6996 brother251 to me: then shall I know3045 that you are no3808 spies,7270 but that you are true3651 men: so will I deliver5414 you your brother,251 and you shall traffic5503 in the land.776

35 А когда они стали опорожнять мешки, оказалось, что у каждого в мешке был его узел с серебром. Ужас охватил и братьев, и отца их при виде этого серебра.

35 And it came1961 to pass as they emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they and their father1 saw7200 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!»

36 And Jacob3290 their father1 said559 to them, Me have you bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not, and Simeon8095 is not, and you will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are against5921 me.

37 Рувим сказал отцу: «Убей моих двух сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе живым».

37 And Reuben7205 spoke559 to his father,1 saying,559 Slay4191 my two8147 sons,1121 if I bring935 him not to you: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I will bring7725 him to you again.7725

38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою».

38 And he said,559 My son1121 shall not go3381 down with you; for his brother251 is dead,4191 and he is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 you go,3212 then shall you bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow3015 to the grave.7585