Книга пророка Иезекииля

Глава 1

1 В пятый день четвертого месяца тридцатого года, когда я находился среди переселенцев у потока Кевар, вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом.

2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)

3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.

4 И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь.

5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей,

6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.

7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.

8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.

9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.

10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —

11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.

12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.

13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.

14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии.

15 Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу.

16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.

17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.

18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.

19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.

20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.

21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.

22 Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл.

23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.

24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.

25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.

26 Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека.

27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.

28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.

Ezekiel

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I was among8432 the captives1473 by the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1958 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

3 The word1697 of the LORD3068 came1961 expressly to Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3779 by the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on him.

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding3947 itself, and a brightness5051 was about5439 it, and out of the middle8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the middle8432 of the fire.784

5 Also out of the middle8432 thereof came the likeness1823 of four702 living2416 creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they had the likeness1823 of a man.120

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

7 And their feet7272 were straight3474 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

8 And they had the hands3027 of a man120 under8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to another;269 they turned5437 not when they went;3212 they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right3225 side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left8040 side;8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4605 two8147 wings of every376 one376 were joined2266 one376 to another,376 and two8147 covered3680 their bodies.1472

12 And they went3212 every376 one376 straight5676 forward:6440 where834 8033 the spirit7307 was to go,3212 they went;3212 and they turned5437 not when they went.3212

13 As for the likeness1823 of the living2416 creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it went1980 up and down among996 the living2416 creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of the fire784 went3318 forth3318 lightning.1300

14 And the living2416 creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash965 of lightning.965

15 Now as I beheld7200 the living2416 creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 on the earth776 by the living2416 creatures,2416 with his four702 faces.6440

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like to the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as it were a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

17 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides:7253 and they turned5437 not when they went.3212

18 As for their rings,1354 they were so high1362 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round5439 about them four.702

19 And when the living2416 creatures2416 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the living2416 creatures2416 were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up.

20 Wherever5921 the spirit7307 was to go,3212 they went,3212 thither8033 was their spirit7307 to go;3212 and the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

21 When those went,3212 these went;3212 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

22 And the likeness1823 of the firmament7549 on the heads7218 of the living2416 creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched5186 forth over5921 their heads7218 above.4605

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3474 the one802 toward413 the other:269 every376 one376 had two,8147 which covered3680 on this2007 side, and every376 one376 had two,8147 which covered3680 on that side, their bodies.1472

24 And when they went,3212 I heard8085 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of an host:4264 when they stood,5975 they let7503 down7503 their wings.3671

25 And there was a voice6963 from the firmament7549 that was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let7503 down7503 their wings.3671

26 And above4605 the firmament7549 that was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and on the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4605 on it.

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round5439 about within1004 it, from the appearance4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round5439 about.

28 As the appearance4758 of the bow7198 that is in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round5439 about. This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 on my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696

Книга пророка Иезекииля

Глава 1

Ezekiel

Chapter 1

1 В пятый день четвертого месяца тридцатого года, когда я находился среди переселенцев у потока Кевар, вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом.

1 Now it came1961 to pass in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I was among8432 the captives1473 by the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1958 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.

3 The word1697 of the LORD3068 came1961 expressly to Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3779 by the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on him.

4 И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь.

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding3947 itself, and a brightness5051 was about5439 it, and out of the middle8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the middle8432 of the fire.784

5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей,

5 Also out of the middle8432 thereof came the likeness1823 of four702 living2416 creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they had the likeness1823 of a man.120

6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.

7 And their feet7272 were straight3474 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.

8 And they had the hands3027 of a man120 under8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to another;269 they turned5437 not when they went;3212 they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440

10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right3225 side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left8040 side;8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4605 two8147 wings of every376 one376 were joined2266 one376 to another,376 and two8147 covered3680 their bodies.1472

12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.

12 And they went3212 every376 one376 straight5676 forward:6440 where834 8033 the spirit7307 was to go,3212 they went;3212 and they turned5437 not when they went.3212

13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.

13 As for the likeness1823 of the living2416 creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it went1980 up and down among996 the living2416 creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of the fire784 went3318 forth3318 lightning.1300

14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии.

14 And the living2416 creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash965 of lightning.965

15 Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу.

15 Now as I beheld7200 the living2416 creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 on the earth776 by the living2416 creatures,2416 with his four702 faces.6440

16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like to the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as it were a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.

17 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides:7253 and they turned5437 not when they went.3212

18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.

18 As for their rings,1354 they were so high1362 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round5439 about them four.702

19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.

19 And when the living2416 creatures2416 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the living2416 creatures2416 were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up.

20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.

20 Wherever5921 the spirit7307 was to go,3212 they went,3212 thither8033 was their spirit7307 to go;3212 and the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.

21 When those went,3212 these went;3212 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

22 Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл.

22 And the likeness1823 of the firmament7549 on the heads7218 of the living2416 creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched5186 forth over5921 their heads7218 above.4605

23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3474 the one802 toward413 the other:269 every376 one376 had two,8147 which covered3680 on this2007 side, and every376 one376 had two,8147 which covered3680 on that side, their bodies.1472

24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.

24 And when they went,3212 I heard8085 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of an host:4264 when they stood,5975 they let7503 down7503 their wings.3671

25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.

25 And there was a voice6963 from the firmament7549 that was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let7503 down7503 their wings.3671

26 Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека.

26 And above4605 the firmament7549 that was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and on the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4605 on it.

27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round5439 about within1004 it, from the appearance4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round5439 about.

28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.

28 As the appearance4758 of the bow7198 that is in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round5439 about. This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 on my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696