Евангелие по Иоанну

Глава 2

1 Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.

2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.

3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».

4 «Должно ли это беспокоить нас, о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».

5 Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»

6 Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.

7 «Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.

8 Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.

9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха

10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».

11 Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.

12 После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.

13 И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.

14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.

15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,

16 а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»

17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».

18 Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»

19 «Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».

20 «Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»

21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.

22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.

23 Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.

24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;

25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.

John

Chapter 2

1 And the third5154 day2250 there was a marriage1062 in Cana2580 of Galilee;1056 and the mother3384 of Jesus2424 was there:1563

2 And both2532 Jesus2424 was called,2564 and his disciples,3101 to the marriage.1062

3 And when they wanted5302 wine,3631 the mother3384 of Jesus2424 said3004 to him, They have2192 no3756 wine.3631

4 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 what5101 have I to do with you? my3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

5 His mother3384 said3004 to the servants,1249 Whatever3748 302 he said3004 to you, do4160 it.

6 And there were set2749 there1563 six1803 water pots5201 of stone,3035 after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

7 Jesus2424 said3004 to them, Fill1072 the water pots5201 with water.5204 And they filled1072 them up to the brim.507

8 And he said3004 to them, Draw501 out now,3568 and bear5342 to the governor755 of the feast.755 And they bore5342 it.

9 When5613 the ruler755 of the feast755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine,3631 and knew1492 not from where4159 it was: (but the servants1249 which3588 drew501 the water5204 knew;1492) the governor755 of the feast755 called5455 the bridegroom,3566

10 And said3004 to him, Every3956 man444 at4412 the beginning4412 does set5087 forth5087 good2570 wine;3631 and when3752 men have well3184 drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but you have kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now.737

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in Cana2580 of Galilee,1056 and manifested5319 forth5319 his glory;1391 and his disciples3101 believed4100 on1519 him.

12 After3326 this5124 he went2597 down2597 to Capernaum,2584 he, and his mother,3384 and his brothers,80 and his disciples:3101 and they continued3306 there1563 not many4183 days.2250

13 And the Jews'2453 passover3957 was at1451 hand,1451 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

14 And found2147 in the temple2411 those3588 that sold4453 oxen1016 and sheep4263 and doves, and the changers2773 of money2773 sitting:2521

15 And when he had made4160 a whip5416 of small4979 cords,4979 he drove1544 them all3956 out of the temple,2411 and the sheep,4263 and the oxen;1016 and poured1632 out the changers'2855 money,2772 and overthrew390 the tables;5132

16 And said2036 to them that sold4453 doves,4058 Take142 these5023 things hence;1782 make4160 not my Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise.1712

17 And his disciples3101 remembered3415 that it was written,1125 The zeal2205 of your4675 house3624 has eaten2719 me up.

18 Then3767 answered611 the Jews2453 and said2036 to him, What5101 sign4592 show1166 you to us, seeing that you do4160 these5023 things?

19 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Destroy3089 this5126 temple,3485 and in three5140 days2250 I will raise1453 it up.

20 Then3767 said2036 the Jews,2453 Forty5062 and six1803 years2094 was this3778 temple3485 in building,3618 and will you raise1453 it up in three5140 days?2250

21 But he spoke3004 of the temple3485 of his body.4983

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from the dead,3498 his disciples3101 remembered3415 that he had said3004 this5124 to them; and they believed4100 the scripture,1124 and the word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

23 Now1161 when5613 he was in Jerusalem2414 at1722 the passover,3957 in the feast1859 day, many4183 believed4100 in his name,3686 when they saw2334 the miracles4592 which3739 he did.4160

24 But Jesus2424 did not commit4100 himself1438 to them, because1223 he knew1097 all3956 men,

25 And needed2192 5532 not that any5100 should testify3140 of man:444 for he knew1097 what5101 was in man.444

Евангелие по Иоанну

Глава 2

John

Chapter 2

1 Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.

1 And the third5154 day2250 there was a marriage1062 in Cana2580 of Galilee;1056 and the mother3384 of Jesus2424 was there:1563

2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.

2 And both2532 Jesus2424 was called,2564 and his disciples,3101 to the marriage.1062

3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».

3 And when they wanted5302 wine,3631 the mother3384 of Jesus2424 said3004 to him, They have2192 no3756 wine.3631

4 «Должно ли это беспокоить нас, о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».

4 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 what5101 have I to do with you? my3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

5 Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»

5 His mother3384 said3004 to the servants,1249 Whatever3748 302 he said3004 to you, do4160 it.

6 Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.

6 And there were set2749 there1563 six1803 water pots5201 of stone,3035 after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

7 «Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.

7 Jesus2424 said3004 to them, Fill1072 the water pots5201 with water.5204 And they filled1072 them up to the brim.507

8 Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.

8 And he said3004 to them, Draw501 out now,3568 and bear5342 to the governor755 of the feast.755 And they bore5342 it.

9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха

9 When5613 the ruler755 of the feast755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine,3631 and knew1492 not from where4159 it was: (but the servants1249 which3588 drew501 the water5204 knew;1492) the governor755 of the feast755 called5455 the bridegroom,3566

10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».

10 And said3004 to him, Every3956 man444 at4412 the beginning4412 does set5087 forth5087 good2570 wine;3631 and when3752 men have well3184 drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but you have kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now.737

11 Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in Cana2580 of Galilee,1056 and manifested5319 forth5319 his glory;1391 and his disciples3101 believed4100 on1519 him.

12 После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.

12 After3326 this5124 he went2597 down2597 to Capernaum,2584 he, and his mother,3384 and his brothers,80 and his disciples:3101 and they continued3306 there1563 not many4183 days.2250

13 И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.

13 And the Jews'2453 passover3957 was at1451 hand,1451 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.

14 And found2147 in the temple2411 those3588 that sold4453 oxen1016 and sheep4263 and doves, and the changers2773 of money2773 sitting:2521

15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,

15 And when he had made4160 a whip5416 of small4979 cords,4979 he drove1544 them all3956 out of the temple,2411 and the sheep,4263 and the oxen;1016 and poured1632 out the changers'2855 money,2772 and overthrew390 the tables;5132

16 а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»

16 And said2036 to them that sold4453 doves,4058 Take142 these5023 things hence;1782 make4160 not my Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise.1712

17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».

17 And his disciples3101 remembered3415 that it was written,1125 The zeal2205 of your4675 house3624 has eaten2719 me up.

18 Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»

18 Then3767 answered611 the Jews2453 and said2036 to him, What5101 sign4592 show1166 you to us, seeing that you do4160 these5023 things?

19 «Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».

19 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Destroy3089 this5126 temple,3485 and in three5140 days2250 I will raise1453 it up.

20 «Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»

20 Then3767 said2036 the Jews,2453 Forty5062 and six1803 years2094 was this3778 temple3485 in building,3618 and will you raise1453 it up in three5140 days?2250

21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.

21 But he spoke3004 of the temple3485 of his body.4983

22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from the dead,3498 his disciples3101 remembered3415 that he had said3004 this5124 to them; and they believed4100 the scripture,1124 and the word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

23 Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.

23 Now1161 when5613 he was in Jerusalem2414 at1722 the passover,3957 in the feast1859 day, many4183 believed4100 in his name,3686 when they saw2334 the miracles4592 which3739 he did.4160

24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;

24 But Jesus2424 did not commit4100 himself1438 to them, because1223 he knew1097 all3956 men,

25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.

25 And needed2192 5532 not that any5100 should testify3140 of man:444 for he knew1097 what5101 was in man.444