Евангелие по Иоанну

Глава 4

1 [1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,

2

3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.

4 Путь Его лежал через Самарию,

5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу.

6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.

7 Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»

8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)

9 «Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).

10 «Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды»,ответил Иисус.

11 «Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“?

12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?»

13 Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.

14 Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда. Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».

15 «Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».

16 «Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».

17 «Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.

18 Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».

19 «Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —

20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»

21 Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.

23 Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.

24 Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».

25 «Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос. Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».

26 Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я, Я, говорящий теперь с тобой».

27 В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.

28 Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:

29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»

30 Люди вышли из города и направились к Нему.

31 Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь!»

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».

33 В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»

34 Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить — вот пища Моя.

35 Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.

36 Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.

37 Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.

38 Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».

39 А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде». И многие жители города того уверовали в Него,

40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,

41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.

42 Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».

43 Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею

44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).

45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.

46 Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.

47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.

48 «Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.

49 Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».

50 «Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.

51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.

52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.

53 Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.

54 Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.

John

Chapter 4

1 When5613 therefore3767 the LORD2962 knew1097 how3754 the Pharisees5330 had heard191 that Jesus2424 made4160 and baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not, but his disciples,3101)

3 He left863 Judaea,2449 and departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

4 And he must needs go1330 through1223 Samaria.4540

5 Then3767 comes2064 he to a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the parcel5564 of ground5564 that Jacob2384 gave1325 to his son5207 Joseph.2501

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the well:4077 and it was about5616 the sixth1623 hour.5610

7 There comes2064 a woman1135 of Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 said3004 to her, Give1325 me to drink.4095

8 (For his disciples3101 were gone565 away565 to the city4172 to buy59 meat.5160)

9 Then3767 said3004 the woman1135 of Samaria4540 to him, How4459 is it that you, being5607 a Jew,2453 ask154 drink4095 of me, which am5607 a woman1135 of Samaria?4540 for the Jews2453 have no3756 dealings4798 with the Samaritans.4541

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, If1487 you knew1492 the gift1431 of God,2316 and who5101 it is that said3004 to you, Give1325 me to drink;4095 you would have asked154 of him, and he would have given1325 you living2198 water.5204

11 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 you have2192 nothing3777 to draw502 with, and the well5421 is deep:901 from where4159 then3767 have2192 you that living2198 water?5204

12 Are1488 you greater3187 than our father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us the well,5421 and drank4095 thereof1538 846 himself,846 and his children,5207 and his cattle?2353

13 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Whoever3956 3588 drinks4095 of this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

14 But whoever3739 302 drinks4095 of the water5204 that I shall give1325 him shall never3364 3588 1372 165 thirst; but235 the5204 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

15 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 give1325 me this5124 water,5204 that I thirst1372 not, neither3366 come2064 here1759 to draw.501

16 Jesus2424 said3004 to her, Go,5217 call5455 your husband,435 and come2064 here.1759

17 The woman1135 answered611 and said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 to her, You have well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

18 For you have2192 had2192 five4002 husbands;435 and he whom3739 you now3568 have2192 is not your husband:435 in that said2046 you truly.227

19 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 I perceive2334 that you are1488 a prophet.4396

20 Our fathers3962 worshipped4352 in this5129 mountain;3735 and you say,3004 that in Jerusalem2414 is the place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

21 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 believe4100 me, the hour5610 comes,2064 when3753 you shall neither3777 in this5129 mountain,3735 nor3777 yet at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the Father.3962

22 You worship4352 you know1492 not what:3739 we know1492 what3739 we worship:4352 for salvation4991 is of the Jews.2453

23 But the hour5610 comes,2064 and now3568 is, when3753 the true228 worshippers4353 shall worship4352 the Father3962 in spirit4151 and in truth:225 for the Father3962 seeks2212 such5108 to worship4352 him.

24 God2316 is a Spirit:4151 and they that worship4352 him must1163 worship4352 him in spirit4151 and in truth.225

25 The woman1135 said3004 to him, I know1492 that Messias3323 comes,2064 which3588 is called3004 Christ:5547 when3752 he is come,2064 he will tell312 us all3956 things.

26 Jesus2424 said3004 to her, I that speak2980 to you am1510 he.

27 And on this5129 came2064 his disciples,3101 and marveled2296 that he talked2980 with the woman:1135 yet3305 no3762 man3762 said,2036 What5101 seek2212 you? or,2228 Why5101 talk2980 you with her?

28 The woman1135 then3767 left863 her water pot,5201 and went565 her way into1519 the city,4172 and said3004 to the men,444

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me all3956 things that ever3745 I did:4160 is not this3778 the Christ?5547

30 Then3767 they went1831 out of the city,4172 and came2064 to him.

31 In the mean3342 while his disciples3101 prayed2065 him, saying,3004 Master,4461 eat.5315

32 But he said2036 to them, I have2192 meat1035 to eat5315 that you know1492 not of.

33 Therefore3767 said3004 the disciples3101 one240 to another,240 Has any3387 man brought5342 him ought to eat?5315

34 Jesus2424 said3004 to them, My meat1033 is to do4160 the will2307 of him that sent3992 me, and to finish5048 his work.2041

35 Say3004 not you, There are yet2089 four5072 months,5072 and then comes2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 to you, Lift1869 up your5216 eyes,3788 and look2300 on the fields;5561 for they are white3022 already2235 to harvest.2326

36 And he that reaps2325 receives2983 wages,3408 and gathers4863 fruit2590 to life2222 eternal:166 that both2532 he that sows4687 and he that reaps2325 may rejoice5463 together.3674

37 And herein1722 5129 is that saying3056 true,228 One243 sows,4687 and another243 reaps.2325

38 I sent649 you to reap2325 that where on3739 you bestowed2872 no3756 labor:2872 other243 men labored,2872 and you are entered1525 into1519 their labors.2873

39 And many4183 of the Samaritans4541 of that city4172 believed4100 on1519 him for the saying3056 of the woman,1135 which testified,3140 He told2036 me all3956 that ever3745 I did.4160

40 So3767 when5613 the Samaritans4541 were come2064 to him, they sought2065 him that he would tarry3306 with them: and he stayed3306 there1563 two1417 days.2250

41 And many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own word;3056

42 And said3004 to the woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of your saying:2981 for we have heard191 him ourselves, and know1492 that this3778 is indeed230 the Christ,5547 the Savior4990 of the world.2889

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed565 there,1564 and went565 into1519 Galilee.1056

44 For Jesus2424 himself846 testified,3140 that a prophet4396 has2192 no3756 honor5092 in his own2398 country.3968

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the Galilaeans1057 received1209 him, having seen3708 all3956 the things that he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the feast:1859 for they also2532 went2064 to the feast.1859

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the water5204 wine.3631 And there was a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

47 When he heard191 that Jesus2424 was come2240 out of Judaea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 to him, and sought2065 him that he would come2597 down,2597 and heal2390 his son:5207 for he was at3195 the point3195 of death.599

48 Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Except3362 you see1492 signs4592 and wonders,5059 you will not believe.4100

49 The nobleman937 said3004 to him, Sir,2962 come2597 down2597 ere4250 my child3813 die.599

50 Jesus2424 said3004 to him, Go4198 your way; your son5207 lives.2198 And the man444 believed4100 the word3056 that Jesus2424 had spoken2036 to him, and he went4198 his way.

51 And as he was now2235 going2597 down,2597 his servants1401 met528 him, and told518 him, saying,3004 Your son3816 lives.2198

52 Then3767 inquired4441 he of them the hour5610 when1722 3739 he began2192 to amend.2192 2866 And they said2036 to him, Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the fever4446 left863 him.

53 So3767 the father3962 knew1097 that it was at1722 the same1565 hour,5610 in the which3739 Jesus2424 said2036 to him, Your son5207 lives:2198 and himself846 believed,4100 and his whole3650 house.3614

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of Judaea2449 into1519 Galilee.1056

Евангелие по Иоанну

Глава 4

John

Chapter 4

1 [1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,

1 When5613 therefore3767 the LORD2962 knew1097 how3754 the Pharisees5330 had heard191 that Jesus2424 made4160 and baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

2

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not, but his disciples,3101)

3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.

3 He left863 Judaea,2449 and departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

4 Путь Его лежал через Самарию,

4 And he must needs go1330 through1223 Samaria.4540

5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу.

5 Then3767 comes2064 he to a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the parcel5564 of ground5564 that Jacob2384 gave1325 to his son5207 Joseph.2501

6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the well:4077 and it was about5616 the sixth1623 hour.5610

7 Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»

7 There comes2064 a woman1135 of Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 said3004 to her, Give1325 me to drink.4095

8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)

8 (For his disciples3101 were gone565 away565 to the city4172 to buy59 meat.5160)

9 «Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).

9 Then3767 said3004 the woman1135 of Samaria4540 to him, How4459 is it that you, being5607 a Jew,2453 ask154 drink4095 of me, which am5607 a woman1135 of Samaria?4540 for the Jews2453 have no3756 dealings4798 with the Samaritans.4541

10 «Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды»,ответил Иисус.

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, If1487 you knew1492 the gift1431 of God,2316 and who5101 it is that said3004 to you, Give1325 me to drink;4095 you would have asked154 of him, and he would have given1325 you living2198 water.5204

11 «Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“?

11 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 you have2192 nothing3777 to draw502 with, and the well5421 is deep:901 from where4159 then3767 have2192 you that living2198 water?5204

12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?»

12 Are1488 you greater3187 than our father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us the well,5421 and drank4095 thereof1538 846 himself,846 and his children,5207 and his cattle?2353

13 Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.

13 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Whoever3956 3588 drinks4095 of this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

14 Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда. Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».

14 But whoever3739 302 drinks4095 of the water5204 that I shall give1325 him shall never3364 3588 1372 165 thirst; but235 the5204 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

15 «Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».

15 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 give1325 me this5124 water,5204 that I thirst1372 not, neither3366 come2064 here1759 to draw.501

16 «Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».

16 Jesus2424 said3004 to her, Go,5217 call5455 your husband,435 and come2064 here.1759

17 «Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.

17 The woman1135 answered611 and said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 to her, You have well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

18 Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».

18 For you have2192 had2192 five4002 husbands;435 and he whom3739 you now3568 have2192 is not your husband:435 in that said2046 you truly.227

19 «Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —

19 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 I perceive2334 that you are1488 a prophet.4396

20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»

20 Our fathers3962 worshipped4352 in this5129 mountain;3735 and you say,3004 that in Jerusalem2414 is the place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

21 Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

21 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 believe4100 me, the hour5610 comes,2064 when3753 you shall neither3777 in this5129 mountain,3735 nor3777 yet at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the Father.3962

22 Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.

22 You worship4352 you know1492 not what:3739 we know1492 what3739 we worship:4352 for salvation4991 is of the Jews.2453

23 Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.

23 But the hour5610 comes,2064 and now3568 is, when3753 the true228 worshippers4353 shall worship4352 the Father3962 in spirit4151 and in truth:225 for the Father3962 seeks2212 such5108 to worship4352 him.

24 Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».

24 God2316 is a Spirit:4151 and they that worship4352 him must1163 worship4352 him in spirit4151 and in truth.225

25 «Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос. Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».

25 The woman1135 said3004 to him, I know1492 that Messias3323 comes,2064 which3588 is called3004 Christ:5547 when3752 he is come,2064 he will tell312 us all3956 things.

26 Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я, Я, говорящий теперь с тобой».

26 Jesus2424 said3004 to her, I that speak2980 to you am1510 he.

27 В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.

27 And on this5129 came2064 his disciples,3101 and marveled2296 that he talked2980 with the woman:1135 yet3305 no3762 man3762 said,2036 What5101 seek2212 you? or,2228 Why5101 talk2980 you with her?

28 Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:

28 The woman1135 then3767 left863 her water pot,5201 and went565 her way into1519 the city,4172 and said3004 to the men,444

29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me all3956 things that ever3745 I did:4160 is not this3778 the Christ?5547

30 Люди вышли из города и направились к Нему.

30 Then3767 they went1831 out of the city,4172 and came2064 to him.

31 Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь!»

31 In the mean3342 while his disciples3101 prayed2065 him, saying,3004 Master,4461 eat.5315

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».

32 But he said2036 to them, I have2192 meat1035 to eat5315 that you know1492 not of.

33 В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»

33 Therefore3767 said3004 the disciples3101 one240 to another,240 Has any3387 man brought5342 him ought to eat?5315

34 Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить — вот пища Моя.

34 Jesus2424 said3004 to them, My meat1033 is to do4160 the will2307 of him that sent3992 me, and to finish5048 his work.2041

35 Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.

35 Say3004 not you, There are yet2089 four5072 months,5072 and then comes2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 to you, Lift1869 up your5216 eyes,3788 and look2300 on the fields;5561 for they are white3022 already2235 to harvest.2326

36 Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.

36 And he that reaps2325 receives2983 wages,3408 and gathers4863 fruit2590 to life2222 eternal:166 that both2532 he that sows4687 and he that reaps2325 may rejoice5463 together.3674

37 Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.

37 And herein1722 5129 is that saying3056 true,228 One243 sows,4687 and another243 reaps.2325

38 Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».

38 I sent649 you to reap2325 that where on3739 you bestowed2872 no3756 labor:2872 other243 men labored,2872 and you are entered1525 into1519 their labors.2873

39 А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде». И многие жители города того уверовали в Него,

39 And many4183 of the Samaritans4541 of that city4172 believed4100 on1519 him for the saying3056 of the woman,1135 which testified,3140 He told2036 me all3956 that ever3745 I did.4160

40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,

40 So3767 when5613 the Samaritans4541 were come2064 to him, they sought2065 him that he would tarry3306 with them: and he stayed3306 there1563 two1417 days.2250

41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.

41 And many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own word;3056

42 Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».

42 And said3004 to the woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of your saying:2981 for we have heard191 him ourselves, and know1492 that this3778 is indeed230 the Christ,5547 the Savior4990 of the world.2889

43 Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed565 there,1564 and went565 into1519 Galilee.1056

44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).

44 For Jesus2424 himself846 testified,3140 that a prophet4396 has2192 no3756 honor5092 in his own2398 country.3968

45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the Galilaeans1057 received1209 him, having seen3708 all3956 the things that he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the feast:1859 for they also2532 went2064 to the feast.1859

46 Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the water5204 wine.3631 And there was a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.

47 When he heard191 that Jesus2424 was come2240 out of Judaea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 to him, and sought2065 him that he would come2597 down,2597 and heal2390 his son:5207 for he was at3195 the point3195 of death.599

48 «Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.

48 Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Except3362 you see1492 signs4592 and wonders,5059 you will not believe.4100

49 Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».

49 The nobleman937 said3004 to him, Sir,2962 come2597 down2597 ere4250 my child3813 die.599

50 «Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.

50 Jesus2424 said3004 to him, Go4198 your way; your son5207 lives.2198 And the man444 believed4100 the word3056 that Jesus2424 had spoken2036 to him, and he went4198 his way.

51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.

51 And as he was now2235 going2597 down,2597 his servants1401 met528 him, and told518 him, saying,3004 Your son3816 lives.2198

52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.

52 Then3767 inquired4441 he of them the hour5610 when1722 3739 he began2192 to amend.2192 2866 And they said2036 to him, Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the fever4446 left863 him.

53 Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.

53 So3767 the father3962 knew1097 that it was at1722 the same1565 hour,5610 in the which3739 Jesus2424 said2036 to him, Your son5207 lives:2198 and himself846 believed,4100 and his whole3650 house.3614

54 Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of Judaea2449 into1519 Galilee.1056