Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
|
1 |
|
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
|
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
|
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
|
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
|
10 |
|
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
|
12 |
|
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
|
14 |
|
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
|
16 Им ответил Сам Иисус: |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
|
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
|
32 |
|
33 Тогда сказал Иисус: |
|
34 |
|
35 |
|
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
|
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
|
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
|
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
|
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
|
50 |
|
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
|
52 |
|
53 И разошлись все по домам. |
JohnChapter 7 |
|
1 After |
|
2 Now |
|
3 His brothers |
|
4 For there is no |
|
5 For neither |
|
6 Then |
|
7 |
|
8 |
|
9 When he had said |
|
10 But when |
|
11 Then |
|
12 And there was much |
|
13 However, |
|
14 Now |
|
15 And the Jews |
|
16 Jesus |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 The people |
|
21 Jesus |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 Then |
|
26 But, see, |
|
27 However, |
|
28 Then |
|
29 |
|
30 Then |
|
31 And many |
|
32 The Pharisees |
|
33 Then |
|
34 |
|
35 Then |
|
36 What |
|
37 In the last |
|
38 |
|
39 (But this |
|
40 Many |
|
41 Others |
|
42 Has not the scripture |
|
43 So |
|
44 And some |
|
45 Then |
|
46 The officers |
|
47 Then |
|
48 Have any |
|
49 But this |
|
50 Nicodemus |
|
51 Does our law |
|
52 They answered |
|
53 And every |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
JohnChapter 7 |
|
1 |
1 After |
|
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
2 Now |
|
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
3 His brothers |
|
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
4 For there is no |
|
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
5 For neither |
|
6 |
6 Then |
|
7 |
7 |
|
8 |
8 |
|
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
9 When he had said |
|
10 |
10 But when |
|
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
11 Then |
|
12 |
12 And there was much |
|
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
13 However, |
|
14 |
14 Now |
|
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
15 And the Jews |
|
16 Им ответил Сам Иисус: |
16 Jesus |
|
17 |
17 |
|
18 |
18 |
|
19 |
19 |
|
20 |
20 The people |
|
21 |
21 Jesus |
|
22 |
22 |
|
23 |
23 |
|
24 |
24 |
|
25 |
25 Then |
|
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
26 But, see, |
|
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
27 However, |
|
28 |
28 Then |
|
29 |
29 |
|
30 |
30 Then |
|
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
31 And many |
|
32 |
32 The Pharisees |
|
33 Тогда сказал Иисус: |
33 Then |
|
34 |
34 |
|
35 |
35 Then |
|
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
36 What |
|
37 |
37 In the last |
|
38 |
38 |
|
39 |
39 (But this |
|
40 |
40 Many |
|
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
41 Others |
|
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
42 Has not the scripture |
|
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
43 So |
|
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
44 And some |
|
45 |
45 Then |
|
46 |
46 The officers |
|
47 |
47 Then |
|
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
48 Have any |
|
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
49 But this |
|
50 |
50 Nicodemus |
|
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
51 Does our law |
|
52 |
52 They answered |
|
53 И разошлись все по домам. |
53 And every |