Книга Иова

Глава 28

1 Есть рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.

2 Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.

3 Тьме кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.

4 Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.

5 Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.

6 Камни ее — месторождения сапфиров, и в ней же — золотой песок.

7 Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.

8 Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.

9 А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.

10 В скалах прорубает штольни, все драгоценности открываются его взору.

11 Запирает он глубины рек и сокрытое выносит на свет.

12 Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?

13 Не знает человек к ней дороги, на земле живых ее не отыщешь.

14 Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.

15 Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,

16 не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.

17 Дороже золота она и кристаллов, не выменять ее на золотой сосуд.

18 Кораллы и яшма с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,

19 дороже она топазов из Куша, и за лучшее золото ее не купишь.

20 Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?

21 Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.

22 Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.

23 Бог знает дорогу к ней, Он ведает, где она обитает.

24 Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.

25 Когда Он наделял силой ветер, когда водам меру давал,

26 когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,

27 тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.

28 И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкойвот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»

Job

Chapter 28

1 Surely3588 there is a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

3 He sets7760 an end7093 to darkness,2822 and searches2713 out all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow6757 of death.6757

4 The flood5158 breaks6555 out from the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of the foot:7272 they are dried1809 up, they are gone5128 away from men.582

5 As for the earth,776 out of it comes3318 bread:3899 and under8478 it is turned2015 up as it were fire.784

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it has dust6083 of gold.2091

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knows,3045 and which the vulture's344 eye5869 has not seen:7805

8 The lion's7830 whelps1121 have not trodden1869 it, nor3808 the fierce7826 lion7826 passed5710 by it.

9 He puts7971 forth7971 his hand3027 on the rock;2496 he overturns2015 the mountains2022 by the roots.8328

10 He cuts1234 out rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 sees7200 every3605 precious3366 thing.

11 He binds2280 the floods5104 from overflowing;1065 and the thing that is hid8587 brings3318 he forth3318 to light.216

12 But where370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

13 Man582 knows3045 not the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

14 The depth8415 said,559 It is not in me: and the sea3220 said,559 It is not with me.

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,5458 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

18 No3808 mention2142 shall be made of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.6443

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

20 From where370 then comes935 wisdom?2451 and where335 is the place4725 of understanding?998

21 Seeing it is hid5956 from the eyes5869 of all3605 living,2416 and kept5641 close5641 from the fowls5775 of the air.8064

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

23 God430 understands995 the way1870 thereof, and he knows3045 the place4725 thereof.

24 For he looks5027 to the ends7098 of the earth,776 and sees7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weighs8505 the waters4325 by measure.4060

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder:6963

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yes,1571 and searched2713 it out.

28 And to man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the LORD,136 that is wisdom;2451 and to depart5493 from evil7451 is understanding.998

Книга Иова

Глава 28

Job

Chapter 28

1 Есть рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.

1 Surely3588 there is a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

2 Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

3 Тьме кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.

3 He sets7760 an end7093 to darkness,2822 and searches2713 out all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow6757 of death.6757

4 Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.

4 The flood5158 breaks6555 out from the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of the foot:7272 they are dried1809 up, they are gone5128 away from men.582

5 Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.

5 As for the earth,776 out of it comes3318 bread:3899 and under8478 it is turned2015 up as it were fire.784

6 Камни ее — месторождения сапфиров, и в ней же — золотой песок.

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it has dust6083 of gold.2091

7 Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knows,3045 and which the vulture's344 eye5869 has not seen:7805

8 Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.

8 The lion's7830 whelps1121 have not trodden1869 it, nor3808 the fierce7826 lion7826 passed5710 by it.

9 А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.

9 He puts7971 forth7971 his hand3027 on the rock;2496 he overturns2015 the mountains2022 by the roots.8328

10 В скалах прорубает штольни, все драгоценности открываются его взору.

10 He cuts1234 out rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 sees7200 every3605 precious3366 thing.

11 Запирает он глубины рек и сокрытое выносит на свет.

11 He binds2280 the floods5104 from overflowing;1065 and the thing that is hid8587 brings3318 he forth3318 to light.216

12 Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?

12 But where370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

13 Не знает человек к ней дороги, на земле живых ее не отыщешь.

13 Man582 knows3045 not the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

14 Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.

14 The depth8415 said,559 It is not in me: and the sea3220 said,559 It is not with me.

15 Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,5458 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

16 не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

17 Дороже золота она и кристаллов, не выменять ее на золотой сосуд.

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

18 Кораллы и яшма с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,

18 No3808 mention2142 shall be made of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.6443

19 дороже она топазов из Куша, и за лучшее золото ее не купишь.

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

20 Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?

20 From where370 then comes935 wisdom?2451 and where335 is the place4725 of understanding?998

21 Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.

21 Seeing it is hid5956 from the eyes5869 of all3605 living,2416 and kept5641 close5641 from the fowls5775 of the air.8064

22 Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

23 Бог знает дорогу к ней, Он ведает, где она обитает.

23 God430 understands995 the way1870 thereof, and he knows3045 the place4725 thereof.

24 Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.

24 For he looks5027 to the ends7098 of the earth,776 and sees7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

25 Когда Он наделял силой ветер, когда водам меру давал,

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weighs8505 the waters4325 by measure.4060

26 когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder:6963

27 тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yes,1571 and searched2713 it out.

28 И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкойвот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»

28 And to man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the LORD,136 that is wisdom;2451 and to depart5493 from evil7451 is understanding.998