Книга пророка Малахии

Глава 1

1 Бремя нелегкое легло на Малахию — передать слово ГОСПОДНЕ Израилю.

2 ГОСПОДЬ говорит: «Я возлюбил вас», — а вы спрашиваете: «В чем любовь Твоя?» А ГОСПОДЬ напоминает: «Разве Исав — не брат Иакову? И всё же Иакова Я возлюбил,

3 а Исава отверг. Горы его Я в пустошь обратил, удел его отдал диким шакалам».

4 Если Эдом скажет: «Разорены мы, но сможем разрушенное отстроить», то ГОСПОДЬ Воинств ответит: «Отстроят они, а Я разорю». И будут называть их «страной зла», народом, на котором гнев ГОСПОДЕНЬ — навек.

5 Увидите это глазами своими и скажете: «Велик ГОСПОДЬ, Он превыше границ Израиля!»

6 «Сын почитает отца, и раб — господина своего. Если Я Отец, то где же почтение, если Я ваш господин, где уважение?» — ГОСПОДЬ Воинств говорит это вам, священникам, у которых имя Его в пренебрежении. Скажете: «В чем наше пренебрежение к имени Твоему?»

7 «Приносите на жертвенник Мой то, что негодно для жертвоприношения, и спрашиваете: „Чем же мы оскорбили Тебя?“ А тем, что жертвенник ГОСПОДЕНЬ для вас ничто!

8 Приносите в жертву слепое, говоря: „Ничего худого в том нет!“ Приносите хромое и больное с теми же словами: „В этом нет ничего худого!“ Поднеси такое наместнику — будет ли он доволен тобой, явит ли тебе свое расположение?» — так говорит ГОСПОДЬ Воинств!

9 Молите Бога: «Помилуй нас!» С такими приношениями — послушает ли вас? Так говорит ГОСПОДЬ Воинств!

10 Лучше б один из вас затворил двери Храма, и не жгли бы впустую огня на жертвеннике. «Вы огорчаете Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — приношения из ваших рук не приму!

11 От востока и до запада велико средь народов имя Мое, на всяком месте Мне воскуряют фимиам, дары чистые приносят, ибо велико средь народов имя Мое». Так говорит ГОСПОДЬ Воинств!

12 А вы внушаете презрение к Нему, говоря: «Жертвенник Владыки нечист!» — и о даре на нем: «Он просто жалок!»

13 И еще говорите: «Тяжкий труд», но сами выказываете пренебрежение к нему. Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! «Приносите, что у других отняли, хромое или больное — вот ваш дар. Неужели благосклонно приму его от вас?» — говорит ГОСПОДЬ!

14 «Не минует проклятие того хитреца, который, имея в стаде своем здоровое животное и дав обет, приносит Владыке своему жертву с изъяном. Грех на нем, ибо Я великий Царь, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — и пред именем Моим благоговеют народы».

Malachi

Chapter 1

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 to Israel3478 by Malachi.4401

2 I have loved157 you, said5002 the LORD.3068 Yet you say,559 Wherein4100 have you loved157 us? Was not Esau6215 Jacob's3290 brother?251 said559 the LORD:3068 yet I loved157 Jacob,3290

3 And I hated8130 Esau,6215 and laid7760 his mountains2022 and his heritage5159 waste8077 for the dragons8565 of the wilderness.4057

4 Whereas3588 Edom123 said,559 We are impoverished,7567 but we will return7725 and build1129 the desolate2723 places; thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall build,1129 but I will throw2040 down;2040 and they shall call7121 them, The border1366 of wickedness,7564 and, The people5971 against whom834 the LORD3068 has indignation2194 for ever.5769

5 And your eyes5869 shall see,7200 and you shall say,559 The LORD3068 will be magnified1431 from the border1366 of Israel.3478

6 A son1121 honors3513 his father,2 and a servant5650 his master:113 if518 then I be a father,2 where346 is my honor?3519 and if518 I be a master,113 where346 is my fear?4172 said559 the LORD3068 of hosts6635 to you, O priests,3548 that despise959 my name.8034 And you say,559 Wherein4100 have we despised959 your name?8034

7 You offer5066 polluted1351 bread3899 on my altar;4196 and you say,559 Wherein4100 have we polluted1351 you? In that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is contemptible.959

8 And if3588 you offer5066 the blind5787 for sacrifice,2076 is it not evil?7451 and if3588 you offer5066 the lame6455 and sick,2470 is it not evil?7451 offer7126 it now4994 to your governor;6346 will he be pleased7521 with you, or176 accept5375 your person?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

9 And now,6258 I pray4994 you, beseech2470 6440 God410 that he will be gracious2603 to us: this2063 has been1961 by your means:3027 will he regard5375 your persons?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

10 Who4310 is there even1571 among you that would shut5462 the doors1817 for nothing? neither3808 do you kindle215 fire on my altar4196 for nothing.2600 I have no639 pleasure2656 in you, said559 the LORD3068 of hosts,6635 neither3808 will I accept7521 an offering4503 at your hand.3027

11 For from the rising4217 of the sun8121 even to the going3996 down of the same my name8034 shall be great1419 among the Gentiles;1471 and in every3605 place4725 incense6999 shall be offered5066 to my name,8034 and a pure2889 offering:4503 for my name8034 shall be great1419 among the heathen,1471 said559 the LORD3068 of hosts.6635

12 But you have profaned2490 it, in that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is polluted;1351 and the fruit5108 thereof, even his meat,400 is contemptible.959

13 You said559 also, Behold,2009 what a weariness4972 is it! and you have snuffed5301 at it, said559 the LORD3068 of hosts;6635 and you brought935 that which was torn,1497 and the lame,6455 and the sick;2470 thus3541 you brought935 an offering:4503 should I accept7521 this of your hand?3027 said559 the LORD.3068

14 But cursed779 be the deceiver,5230 which3426 has in his flock5739 a male,2145 and vows,5087 and sacrifices2076 to the LORD136 a corrupt7843 thing: for I am a great1419 King,4428 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and my name8034 is dreadful3372 among the heathen.1471

Книга пророка Малахии

Глава 1

Malachi

Chapter 1

1 Бремя нелегкое легло на Малахию — передать слово ГОСПОДНЕ Израилю.

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 to Israel3478 by Malachi.4401

2 ГОСПОДЬ говорит: «Я возлюбил вас», — а вы спрашиваете: «В чем любовь Твоя?» А ГОСПОДЬ напоминает: «Разве Исав — не брат Иакову? И всё же Иакова Я возлюбил,

2 I have loved157 you, said5002 the LORD.3068 Yet you say,559 Wherein4100 have you loved157 us? Was not Esau6215 Jacob's3290 brother?251 said559 the LORD:3068 yet I loved157 Jacob,3290

3 а Исава отверг. Горы его Я в пустошь обратил, удел его отдал диким шакалам».

3 And I hated8130 Esau,6215 and laid7760 his mountains2022 and his heritage5159 waste8077 for the dragons8565 of the wilderness.4057

4 Если Эдом скажет: «Разорены мы, но сможем разрушенное отстроить», то ГОСПОДЬ Воинств ответит: «Отстроят они, а Я разорю». И будут называть их «страной зла», народом, на котором гнев ГОСПОДЕНЬ — навек.

4 Whereas3588 Edom123 said,559 We are impoverished,7567 but we will return7725 and build1129 the desolate2723 places; thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall build,1129 but I will throw2040 down;2040 and they shall call7121 them, The border1366 of wickedness,7564 and, The people5971 against whom834 the LORD3068 has indignation2194 for ever.5769

5 Увидите это глазами своими и скажете: «Велик ГОСПОДЬ, Он превыше границ Израиля!»

5 And your eyes5869 shall see,7200 and you shall say,559 The LORD3068 will be magnified1431 from the border1366 of Israel.3478

6 «Сын почитает отца, и раб — господина своего. Если Я Отец, то где же почтение, если Я ваш господин, где уважение?» — ГОСПОДЬ Воинств говорит это вам, священникам, у которых имя Его в пренебрежении. Скажете: «В чем наше пренебрежение к имени Твоему?»

6 A son1121 honors3513 his father,2 and a servant5650 his master:113 if518 then I be a father,2 where346 is my honor?3519 and if518 I be a master,113 where346 is my fear?4172 said559 the LORD3068 of hosts6635 to you, O priests,3548 that despise959 my name.8034 And you say,559 Wherein4100 have we despised959 your name?8034

7 «Приносите на жертвенник Мой то, что негодно для жертвоприношения, и спрашиваете: „Чем же мы оскорбили Тебя?“ А тем, что жертвенник ГОСПОДЕНЬ для вас ничто!

7 You offer5066 polluted1351 bread3899 on my altar;4196 and you say,559 Wherein4100 have we polluted1351 you? In that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is contemptible.959

8 Приносите в жертву слепое, говоря: „Ничего худого в том нет!“ Приносите хромое и больное с теми же словами: „В этом нет ничего худого!“ Поднеси такое наместнику — будет ли он доволен тобой, явит ли тебе свое расположение?» — так говорит ГОСПОДЬ Воинств!

8 And if3588 you offer5066 the blind5787 for sacrifice,2076 is it not evil?7451 and if3588 you offer5066 the lame6455 and sick,2470 is it not evil?7451 offer7126 it now4994 to your governor;6346 will he be pleased7521 with you, or176 accept5375 your person?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

9 Молите Бога: «Помилуй нас!» С такими приношениями — послушает ли вас? Так говорит ГОСПОДЬ Воинств!

9 And now,6258 I pray4994 you, beseech2470 6440 God410 that he will be gracious2603 to us: this2063 has been1961 by your means:3027 will he regard5375 your persons?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

10 Лучше б один из вас затворил двери Храма, и не жгли бы впустую огня на жертвеннике. «Вы огорчаете Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — приношения из ваших рук не приму!

10 Who4310 is there even1571 among you that would shut5462 the doors1817 for nothing? neither3808 do you kindle215 fire on my altar4196 for nothing.2600 I have no639 pleasure2656 in you, said559 the LORD3068 of hosts,6635 neither3808 will I accept7521 an offering4503 at your hand.3027

11 От востока и до запада велико средь народов имя Мое, на всяком месте Мне воскуряют фимиам, дары чистые приносят, ибо велико средь народов имя Мое». Так говорит ГОСПОДЬ Воинств!

11 For from the rising4217 of the sun8121 even to the going3996 down of the same my name8034 shall be great1419 among the Gentiles;1471 and in every3605 place4725 incense6999 shall be offered5066 to my name,8034 and a pure2889 offering:4503 for my name8034 shall be great1419 among the heathen,1471 said559 the LORD3068 of hosts.6635

12 А вы внушаете презрение к Нему, говоря: «Жертвенник Владыки нечист!» — и о даре на нем: «Он просто жалок!»

12 But you have profaned2490 it, in that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is polluted;1351 and the fruit5108 thereof, even his meat,400 is contemptible.959

13 И еще говорите: «Тяжкий труд», но сами выказываете пренебрежение к нему. Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! «Приносите, что у других отняли, хромое или больное — вот ваш дар. Неужели благосклонно приму его от вас?» — говорит ГОСПОДЬ!

13 You said559 also, Behold,2009 what a weariness4972 is it! and you have snuffed5301 at it, said559 the LORD3068 of hosts;6635 and you brought935 that which was torn,1497 and the lame,6455 and the sick;2470 thus3541 you brought935 an offering:4503 should I accept7521 this of your hand?3027 said559 the LORD.3068

14 «Не минует проклятие того хитреца, который, имея в стаде своем здоровое животное и дав обет, приносит Владыке своему жертву с изъяном. Грех на нем, ибо Я великий Царь, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — и пред именем Моим благоговеют народы».

14 But cursed779 be the deceiver,5230 which3426 has in his flock5739 a male,2145 and vows,5087 and sacrifices2076 to the LORD136 a corrupt7843 thing: for I am a great1419 King,4428 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and my name8034 is dreadful3372 among the heathen.1471