Евангелие по Марку

Глава 11

1 И когда они приближались к Иерусалиму со стороны Виффагии и Вифании, что у Масличной горы, послал Он двоих из учеников Своих,

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами, и сразу, как только войдете в него, найдете там привязанного осленка, на которого еще никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

3 И если кто спросит вас: „Что это вы делаете?“, скажите: „Он нужен Господу, и Господь скоро вернет его“».

4 Они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам на улице. Когда они отвязывали его,

5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»

6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили.

7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него.

8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.

9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

10 Благословенно грядущее царство Давида, отца нашего! В высях небесных осанна

11 Так Иисус вошел в Иерусалим. Он пришел в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцатью отправился в Вифанию.

12 На следующий день, когда они покидали Вифанию, Он почувствовал голод.

13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило.

14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.

15 И вновь пришли они в Иерусалим. Войдя в Храм, Иисус стал изгонять оттуда тех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки продавцов голубей,

16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма.

17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: «Разве не написано: Дом Мой назовут домом молитвы для всех народов? А вы сделали его притоном разбойников!»

18 Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением.

19 Вечером Иисус с учениками покинул город.

20 Ранним утром, проходя мимо смоковницы, они увидели, что дерево засохло до корней.

21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла».

22 На это Иисус ответил: «Имейте веру в Бога!

23 Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.

24 Потому говорю вам, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.

25 И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что против кого-то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши».

26 []

27 Они снова пришли в Иерусалим. И когда Он шел по двору Храма, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины

28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?»

29 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву Я делаю это.

30 Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне».

31 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,

32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.)

33 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

Mark

Chapter 11

1 And when3753 they came1448 near to Jerusalem,2419 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 of Olives,1636 he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101

2 And said3004 to them, Go5217 your way into1519 the village2968 over2713 against2713 you: and as soon2112 as you be entered1531 into1519 it, you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 never3762 4455 man444 sat;2523 loose3089 him, and bring71 him.

3 And if1437 any1536 man say2036 to you, Why5101 do4160 you this?5124 say2036 you that the Lord2962 has2192 need5532 of him; and straightway2112 he will send649 him here.5602

4 And they went565 their way, and found2147 the colt4454 tied1210 by the door2374 without1854 in a place where296 two296 ways296 met;296 and they loose3089 him.

5 And certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 to them, What5101 do4160 you, loosing3089 the colt?4454

6 And they said2036 to them even2531 as Jesus2424 had commanded:1781 and they let863 them go.863

7 And they brought71 the colt4454 to Jesus,2424 and cast1911 their garments2440 on1911 him; and he sat2523 on him.

8 And many4183 spread4766 their garments2440 in the way:3598 and others243 cut2875 down2523 branches4746 off1537 the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

9 And they that went4254 before,4254 and they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962

10 Blessed2127 be the kingdom932 of our father3962 David,1138 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in the highest.5310

11 And Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and into1519 the temple:2411 and when he had looked4017 round4017 about4017 on all3956 things, and now2235 the eventide3798 5610 was come,1511 he went1831 out to Bethany963 with the twelve.1427

12 And on the morrow,1887 when they were come1831 from Bethany,963 he was hungry:3983

13 And seeing1492 a fig4808 tree4808 afar3113 off having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 any1536 thing thereon:1722 846 and when he came2064 to it, he found2147 nothing3762 but leaves;5444 for the time2540 of figs4810 was not yet.

14 And Jesus2424 answered611 and said2036 to it, No3367 man3367 eat5315 fruit2590 of you hereafter3371 for ever.165 And his disciples3101 heard191 it.

15 And they come2064 to Jerusalem:2414 and Jesus2424 went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves;4058

16 And would not suffer863 that any1536 man should carry1808 any1536 vessel4632 through1223 the temple.2411

17 And he taught,2258 1321 saying3004 to them, Is it not written,1125 My house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

18 And the scribes1122 and chief749 priests749 heard191 it, and sought2212 how4459 they might destroy622 him: for they feared5399 him, because3754 all3956 the people3793 was astonished1605 at1909 his doctrine.1322

19 And when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out of the city.4172

20 And in the morning,4404 as they passed3899 by, they saw1492 the fig4808 tree4808 dried3583 up from the roots.4491

21 And Peter4074 calling363 to remembrance364 said3004 to him, Master,4461 behold,2396 the fig4808 tree4808 which3739 you cursed2672 is withered3583 away.

22 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Have2192 faith4102 in God.2316

23 For truly281 I say3004 to you, That whoever3739 302 shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into the sea;2281 and shall not doubt1252 in his heart,2588 but shall believe4100 that those things which3739 he said3004 shall come1096 to pass; he shall have2071 whatever3739 302 he said.3004

24 Therefore1223 5124 I say3004 to you, What3745 things soever3745 302 you desire,154 when you pray,4336 believe4100 that you receive2983 them, and you shall have2071 them.

25 And when3752 you stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 you have2192 ought5100 against2596 any:1536 that your5216 Father3962 also2532 which3588 is in heaven3772 may forgive863 you your5216 trespasses.3900

26 But if1487 you do not forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

27 And they come2064 again3825 to Jerusalem:2414 and as he was walking4043 in the temple,2411 there come2064 to him the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders,4245

28 And say3004 to him, By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority1849 to do4160 these5023 things?

29 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask1905 of you one1520 question,3056 and answer611 me, and I will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

30 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444 answer611 me.

31 And they reasoned3049 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did you not believe4100 him?

32 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 they feared5399 the people:2992 for all537 men counted2192 John,2491 that he was a prophet4396 indeed.3689

33 And they answered611 and said3004 to Jesus,2424 We cannot3756 1492 tell.1492 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Neither3761 do4160 I tell3004 you by what4169 authority1849 I do these5023 things.

Евангелие по Марку

Глава 11

Mark

Chapter 11

1 И когда они приближались к Иерусалиму со стороны Виффагии и Вифании, что у Масличной горы, послал Он двоих из учеников Своих,

1 And when3753 they came1448 near to Jerusalem,2419 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 of Olives,1636 he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами, и сразу, как только войдете в него, найдете там привязанного осленка, на которого еще никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

2 And said3004 to them, Go5217 your way into1519 the village2968 over2713 against2713 you: and as soon2112 as you be entered1531 into1519 it, you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 never3762 4455 man444 sat;2523 loose3089 him, and bring71 him.

3 И если кто спросит вас: „Что это вы делаете?“, скажите: „Он нужен Господу, и Господь скоро вернет его“».

3 And if1437 any1536 man say2036 to you, Why5101 do4160 you this?5124 say2036 you that the Lord2962 has2192 need5532 of him; and straightway2112 he will send649 him here.5602

4 Они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам на улице. Когда они отвязывали его,

4 And they went565 their way, and found2147 the colt4454 tied1210 by the door2374 without1854 in a place where296 two296 ways296 met;296 and they loose3089 him.

5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»

5 And certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 to them, What5101 do4160 you, loosing3089 the colt?4454

6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили.

6 And they said2036 to them even2531 as Jesus2424 had commanded:1781 and they let863 them go.863

7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него.

7 And they brought71 the colt4454 to Jesus,2424 and cast1911 their garments2440 on1911 him; and he sat2523 on him.

8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.

8 And many4183 spread4766 their garments2440 in the way:3598 and others243 cut2875 down2523 branches4746 off1537 the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

9 And they that went4254 before,4254 and they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962

10 Благословенно грядущее царство Давида, отца нашего! В высях небесных осанна

10 Blessed2127 be the kingdom932 of our father3962 David,1138 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in the highest.5310

11 Так Иисус вошел в Иерусалим. Он пришел в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцатью отправился в Вифанию.

11 And Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and into1519 the temple:2411 and when he had looked4017 round4017 about4017 on all3956 things, and now2235 the eventide3798 5610 was come,1511 he went1831 out to Bethany963 with the twelve.1427

12 На следующий день, когда они покидали Вифанию, Он почувствовал голод.

12 And on the morrow,1887 when they were come1831 from Bethany,963 he was hungry:3983

13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило.

13 And seeing1492 a fig4808 tree4808 afar3113 off having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 any1536 thing thereon:1722 846 and when he came2064 to it, he found2147 nothing3762 but leaves;5444 for the time2540 of figs4810 was not yet.

14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.

14 And Jesus2424 answered611 and said2036 to it, No3367 man3367 eat5315 fruit2590 of you hereafter3371 for ever.165 And his disciples3101 heard191 it.

15 И вновь пришли они в Иерусалим. Войдя в Храм, Иисус стал изгонять оттуда тех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки продавцов голубей,

15 And they come2064 to Jerusalem:2414 and Jesus2424 went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves;4058

16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма.

16 And would not suffer863 that any1536 man should carry1808 any1536 vessel4632 through1223 the temple.2411

17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: «Разве не написано: Дом Мой назовут домом молитвы для всех народов? А вы сделали его притоном разбойников!»

17 And he taught,2258 1321 saying3004 to them, Is it not written,1125 My house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

18 Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением.

18 And the scribes1122 and chief749 priests749 heard191 it, and sought2212 how4459 they might destroy622 him: for they feared5399 him, because3754 all3956 the people3793 was astonished1605 at1909 his doctrine.1322

19 Вечером Иисус с учениками покинул город.

19 And when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out of the city.4172

20 Ранним утром, проходя мимо смоковницы, они увидели, что дерево засохло до корней.

20 And in the morning,4404 as they passed3899 by, they saw1492 the fig4808 tree4808 dried3583 up from the roots.4491

21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла».

21 And Peter4074 calling363 to remembrance364 said3004 to him, Master,4461 behold,2396 the fig4808 tree4808 which3739 you cursed2672 is withered3583 away.

22 На это Иисус ответил: «Имейте веру в Бога!

22 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Have2192 faith4102 in God.2316

23 Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.

23 For truly281 I say3004 to you, That whoever3739 302 shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into the sea;2281 and shall not doubt1252 in his heart,2588 but shall believe4100 that those things which3739 he said3004 shall come1096 to pass; he shall have2071 whatever3739 302 he said.3004

24 Потому говорю вам, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.

24 Therefore1223 5124 I say3004 to you, What3745 things soever3745 302 you desire,154 when you pray,4336 believe4100 that you receive2983 them, and you shall have2071 them.

25 И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что против кого-то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши».

25 And when3752 you stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 you have2192 ought5100 against2596 any:1536 that your5216 Father3962 also2532 which3588 is in heaven3772 may forgive863 you your5216 trespasses.3900

26 []

26 But if1487 you do not forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

27 Они снова пришли в Иерусалим. И когда Он шел по двору Храма, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины

27 And they come2064 again3825 to Jerusalem:2414 and as he was walking4043 in the temple,2411 there come2064 to him the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders,4245

28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?»

28 And say3004 to him, By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority1849 to do4160 these5023 things?

29 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву Я делаю это.

29 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask1905 of you one1520 question,3056 and answer611 me, and I will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

30 Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне».

30 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444 answer611 me.

31 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,

31 And they reasoned3049 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did you not believe4100 him?

32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.)

32 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 they feared5399 the people:2992 for all537 men counted2192 John,2491 that he was a prophet4396 indeed.3689

33 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

33 And they answered611 and said3004 to Jesus,2424 We cannot3756 1492 tell.1492 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Neither3761 do4160 I tell3004 you by what4169 authority1849 I do these5023 things.