Третье послание апостола Иоанна

Глава 1

1 Старец — Гаю. Люблю тебя, дорогой друг, как познавшего истину.

2 Любезный мой, желаю тебе здоровья и чтобы всё у тебя было хорошо, как и в душе твоей.

3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине.

4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут.

5 Ты правильно делаешь, дорогой друг, что заботишься о странствующих братьях наших, хотя они и незнакомы тебе.

6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим.

7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников.

8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины.

9 Я писал церкви, но только вот Диотреф, склонный к властолюбию, не хочет иметь с нами дела.

10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви.

11 Друг мой, следуй доброму примеру, а не злому. Кто делает добро, тот от Бога; кто делает зло, тот Бога не знает.

12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно.

13 Обо многом еще хотел бы я рассказать тебе, но не стану делать этого на бумаге, пером и чернилами;

14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим.

15 Мир тебе. Приветствуют тебя здешние твои друзья. Приветствуй и ты там у себя всех наших друзей поименно.

3 John

Chapter 1

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686

15

Третье послание апостола Иоанна

Глава 1

3 John

Chapter 1

1 Старец — Гаю. Люблю тебя, дорогой друг, как познавшего истину.

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 Любезный мой, желаю тебе здоровья и чтобы всё у тебя было хорошо, как и в душе твоей.

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине.

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут.

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 Ты правильно делаешь, дорогой друг, что заботишься о странствующих братьях наших, хотя они и незнакомы тебе.

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим.

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников.

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины.

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 Я писал церкви, но только вот Диотреф, склонный к властолюбию, не хочет иметь с нами дела.

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви.

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 Друг мой, следуй доброму примеру, а не злому. Кто делает добро, тот от Бога; кто делает зло, тот Бога не знает.

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно.

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 Обо многом еще хотел бы я рассказать тебе, но не стану делать этого на бумаге, пером и чернилами;

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим.

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686

15 Мир тебе. Приветствуют тебя здешние твои друзья. Приветствуй и ты там у себя всех наших друзей поименно.

15