Второзаконие

Глава 1

1 Вот слова, с которыми обратился Моисей ко всему народу Израиля в пустыне, за Иорданом, на восточном берегу реки, на равнине, неподалеку от Суфа, между Параном, Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Захавом.

2 (От Хорива до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней пути, если идти дорогой по направлению к Сеирским горам.)

3 В первый день одиннадцатого месяца сорокового года после ухода из Египта Моисей обратился к сынам Израилевым, напоминая им обо всех тех заповедях, которые ГОСПОДЬ дал ему для них.

4 Произошло это после того, как одержали они победу над Сихоном, царем амореев, который правил в Хешбоне, и Огом, царем Башана, что правил в Аштароте и в Эдреи.

5 За Иорданом, в землях Моава, начал Моисей изъяснять Божьи законы и наставления. Такими были его слова:

6 «Еще у Хорива, говоря с нами, ГОСПОДЬ, Бог наш, сказал: „Долго вы здесь задержались, у этой горы.

7 Поднимайтесь и трогайтесь в путь. Идите в горы амореев и ко всем их соседям, что живут на равнине, на холмах и в низинах, в Негев и на морское побережье, в земли Ханаана и в Ливан, до самой великой реки Евфрат.

8 Знайте! Я отдал вам эту землю. Ступайте туда и овладейте землей, которую клятвенно обещал Я еще праотцам вашим: Аврааму, Исааку, Иакову, — им обещал отдать и потомкам их“.

9 А я сказал вам тогда: „Нести на себе все заботы о вас мне одному — сверх моих сил.

10 ГОСПОДЬ, Бог ваш, благоволил вам стать столь многочисленными, что теперь вас, словно звезд на небе, не счесть.

11 (И пусть ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, сделает вас еще в тысячу раз многочисленнее и благословит вас, как Он обещал это сделать.)

12 Но как могу нести я один это тяжкое бремя: и вас самих, и беспрестанные распри ваши?

13 В каждом из ваших колен выберите себе людей способных, разумных и достойных уважения, чтобы я поставил их над вами“.

14 Вы тогда согласились со мною: „Хорошее решение ты предложил“.

15 И вот взял я тех выбранных вами в ваших коленах мужей, способных и достойных уважения, и поставил их начальниками тысяч, сотен, полусотен и десятков человек и на посты иные в каждом колене людей назначил.

16 Тогда же я дал такой наказ вашим судьям: „Разбирайте тяжбы между братьями вашими и судите справедливо, будь то тяжба между вашими братьями, израильтянами, или между кем-то из них и переселенцем.

17 Будьте беспристрастными на суде, внимательно выслушивайте и человека простого, и знатного, никого не боясь, ибо вы отправляете суд Божий. Всякое дело, для вас слишком трудное, мне передавайте — я выслушаю его“.

18 Обо всех ваших обязанностях я дал вам тогда наставления.

19 И отправились мы от Хорива и одолели огромную и ужасную пустыню, на которую вы достаточно насмотрелись на пути к горам амореев, — всё, как повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш, — и достигли Кадеш-Барнеа.

20 Я сказал вам тогда: „Вот и пришли мы в горную страну амореев, которую дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш.

21 Да будет вам известно, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал эту страну вам. Идите же и завладейте ею во исполнение обещания, которое ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, дал вам. Не бойтесь и не падайте духом!“

22 Вы тогда пришли ко мне и сказали, что хотели бы прежде послать несколько человек, чтобы они разведали местность и рассказали о пути, которым придется нам идти, и о городах, к которым мы подойдем.

23 Я нашел эту мысль разумной и отобрал двенадцать человек — от каждого колена по одному.

24 Они отправились в путь, прошли по горам до долины Эшкол и осмотрели ее.

25 Взяв некоторые из плодов той страны, наши посланники принесли их с собой и в своем рассказе об увиденном утверждали: „Земля, что дарует нам ГОСПОДЬ, Бог наш, прекрасна!“

26 Вы, однако, не захотели совершить тот переход, восстали против повеления ГОСПОДА, Бога вашего,

27 и ворчали у себя в шатрах: „Ненавидит нас ГОСПОДЬ. Он вывел нас из Египта, чтобы бросить амореям на истребление.

28 Как можем мы идти туда? Мы, выслушав рассказ братьев наших, что ходили смотреть ту землю, боимся людей тех, ведь они и сильнее, и выше, чем мы; города там огромные, с укреплениями до небес. И потомков Анака видели они в той стране“.

29 Я пытался рассеять ваши страхи: „Не бойтесь вы их!

30 ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет впереди и будет опять за вас сражаться, как Он сделал это когда-то в Египте на ваших глазах,

31 а потом и в этой пустыне, — вы видели сами, как Он носил вас, как ребенка носит отец, и так было на всем вашем пути, пока не пришли вы сюда“.

32 Но, несмотря на это, вы не доверились ГОСПОДУ, Богу вашему,

33 Тому, Кто всегда и везде шел пред вами, подыскивая места для ваших стоянок и указывая вам дорогу: по ночам огнем, а днем облаком.

34 Когда услышал ГОСПОДЬ ваши жалобы, разгневался Он и поклялся:

35 „Ни один из людей сих, из этого погрязшего в пороках поколения, не увидит той прекрасной земли, которую Я клятвенно обещал праотцам их.

36 Ни один — кроме Халева, сына Ефуннэ. Он увидит ее. Ему и потомкам его отдам Я ту землю, по которой прошел он уже однажды; отдам ему — он безгранично предан Мне“.

37 И на меня разгневался ГОСПОДЬ из-за вас. „Ты тоже не войдешь в ту страну, — сказал Он. —

38 Но войдет в нее тот, кто служит при тебе ныне, — Иисус Навин. Поддержи его в решимости его, ведь он должен добиться того, чтоб Израиль унаследовал эту землю.

39 С ним, с Иисусом, пойдут ваши дети, о которых вы сокрушались, что станут они военной добычей; ваши сыновья, которые еще не ведают ни добра, ни зла, войдут в эту землю. Им отдам Я ее, и они будут владеть ею.

40 А вы поворачивайте и ступайте в пустыню дорогой, что ведет к Красному морю“.

41 Тогда вы заговорили: „Согрешили мы перед ГОСПОДОМ! Но теперь мы пойдем и будем сражаться, как велел нам ГОСПОДЬ, Бог наш!“ Вооружились вы и готовы уж были пойти безоглядно в нагорную страну.

42 Но ГОСПОДЬ повелел мне сказать вам: „Не поднимайтесь в горы, не начинайте там битву, потому что Я не с вами, вы потерпите поражение от ваших врагов“.

43 Передал я вам волю ГОСПОДА, однако вы не вняли: вы восстали против Его повеления и, возомнив о себе, двинулись в горы.

44 Но против вас вышли амореи, что жили в горах; они преследовали вас, словно потревоженный пчелиный рой; нанеся вам сокрушительное поражение, они гнали вас по Сеиру до самой Хормы.

45 Возвратившись с позором, рыдая, взывали вы к ГОСПОДУ; но не стал Он вас слушать, вашим воплям не внял.

46 Вот и пришлось вам долго оставаться в Кадеше — всё то время, что провели вы там.

Deuteronomy

Chapter 1

1 These428 be the words1697 which834 Moses4872 spoke1696 to all3605 Israel3478 on5921 this side5676 Jordan3383 in the wilderness,4057 in the plain6160 over4136 against4136 the Red5489 sea, between996 Paran,6290 and Tophel,8603 and Laban,3837 and Hazeroth,2698 and Dizahab.1774

2 (There are eleven259 6240 days'3117 journey from Horeb2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 to Kadeshbarnea.6947)

3 And it came1961 to pass in the fortieth705 year,8141 in the eleventh6249 6240 month,2320 on5921 the first259 day of the month,2320 that Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 according to all3605 that the LORD3068 had given him in commandment6680 to them;

4 After310 he had slain5221 Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 which834 dwelled3427 in Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 which834 dwelled3427 at Astaroth6252 in Edrei:154

5 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the land776 of Moab,4124 began2974 Moses4872 to declare874 this2063 law,8451 saying,559

6 The LORD3068 our God430 spoke1696 to us in Horeb,2722 saying,559 You have dwelled3427 long7227 enough in this2088 mount:2022

7 Turn6437 you, and take your journey,5265 and go935 to the mount2022 of the Amorites,567 and to all3605 the places near7934 thereunto, in the plain,6160 in the hills,2022 and in the vale,8219 and in the south,5045 and by the sea3220 side,2348 to the land776 of the Canaanites,3669 and to Lebanon,3844 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates.6578

8 Behold,7200 I have set5414 the land776 before6440 you: go935 in and possess3423 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 to give5414 to them and to their seed2233 after310 them.

9 And I spoke559 to you at that time,6256 saying,559 I am not able3201 to bear5375 you myself alone:905

10 The LORD3068 your God430 has multiplied7235 you, and, behold,2009 you are this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

11 (The LORD3068 God430 of your fathers1 make5674 you a thousand505 times6471 so many more3254 as you are, and bless1288 you, as he has promised1696 you!)

12 How349 can I myself alone905 bear5375 your cumbrance,2960 and your burden,4853 and your strife?7379

13 Take3051 you wise2450 men,582 and understanding,995 and known3045 among your tribes,7626 and I will make7760 them rulers7218 over you.

14 And you answered6030 me, and said,559 The thing1697 which834 you have spoken1696 is good2896 for us to do.6213

15 So I took3947 the chief7218 of your tribes,7626 wise2450 men,582 and known,3045 and made5414 them heads7218 over5921 you, captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 and captains8269 over fifties,2572 and captains8269 over tens,6235 and officers7860 among your tribes.7626

16 And I charged6680 your judges8199 at that time,6256 saying,559 Hear8085 the causes between996 your brothers,251 and judge8199 righteously6664 between996 every man376 and his brother,251 and the stranger1616 that is with him.

17 You shall not respect5234 persons6440 in judgment;4941 but you shall hear8085 the small6996 as well as the great;1419 you shall not be afraid1481 of the face6440 of man;376 for the judgment4941 is God's:430 and the cause1697 that is too hard7185 for you, bring7126 it to me, and I will hear8085 it.

18 And I commanded6680 you at that time6256 all3605 the things1697 which834 you should do.6213

19 And when we departed5265 from Horeb,2722 we went3212 through all3605 that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 which834 you saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites,567 as the LORD3068 our God430 commanded6680 us; and we came935 to Kadeshbarnea.6947

20 And I said559 to you, You are come935 to the mountain2022 of the Amorites,567 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 to us.

21 Behold,7200 the LORD3068 your God430 has set5414 the land776 before6440 you: go5927 up and possess3423 it, as the LORD3068 God430 of your fathers1 has said1696 to you; fear3372 not, neither408 be discouraged.2865

22 And you came7126 near7126 to me every3605 one of you, and said,559 We will send7971 men582 before6440 us, and they shall search2658 us out the land,776 and bring7725 us word1697 again7725 by what834 way1870 we must go5927 up, and into what853 cities5892 we shall come.935

23 And the saying1697 pleased3190 5869 me well: and I took3947 twelve8147 6240 men582 of you, one259 of a tribe:7626

24 And they turned6437 and went5927 up into the mountain,2022 and came935 to the valley5158 of Eshcol,812 and searched7270 it out.

25 And they took3947 of the fruit6529 of the land776 in their hands,3027 and brought3381 it down3381 to us, and brought7725 us word1697 again,7725 and said,559 It is a good2896 land776 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 us.

26 Notwithstanding you would14 not go5927 up, but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God:430

27 And you murmured7279 in your tents,168 and said,559 Because the LORD3068 hated8135 us, he has brought3318 us forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy8045 us.

28 Where575 shall we go5927 up? our brothers251 have discouraged4549 our heart,3824 saying,559 The people5971 is greater1419 and taller7311 than we; the cities5892 are great1419 and walled1219 up to heaven;8064 and moreover1571 we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there.8033

29 Then I said559 to you, Dread6206 not, neither3808 be afraid3372 of them.

30 The LORD3068 your God430 which goes1980 before6440 you, he shall fight3898 for you, according to all3605 that he did6213 for you in Egypt4714 before your eyes;5869

31 And in the wilderness,4057 where834 you have seen7200 how that the LORD3068 your God430 bore5375 you, as a man376 does bear5375 his son,1121 in all3605 the way1870 that you went,1980 until5704 you came935 into5704 this2088 place.4725

32 Yet in this2088 thing1697 you did not believe539 the LORD3068 your God,430

33 Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search8446 you out a place4725 to pitch2583 your tents in, in fire784 by night,3915 to show7200 you by what834 way1870 you should go,3212 and in a cloud6051 by day.3119

34 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 and was wroth,7107 and swore,7650 saying,559

35 Surely518 there shall not one376 of these428 men582 of this2088 evil7451 generation1755 see7200 that good2896 land,776 which834 I swore7650 to give5414 to your fathers.1

36 Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 he shall see7200 it, and to him will I give5414 the land776 that he has trodden1869 on, and to his children,1121 because3282 834 he has wholly4390 followed310 the LORD.3068

37 Also1571 the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1558 saying,559 You also shall not go935 in thither.8033

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 which stands5975 before6440 you, he shall go935 in thither:8033 encourage2388 him: for he shall cause Israel3478 to inherit5157 it.

39 Moreover your little2945 ones, which834 you said559 should be a prey,957 and your children,1121 which834 in that day3117 had no3808 knowledge3045 between good2896 and evil,7451 they shall go935 in thither,8033 and to them will I give5414 it, and they shall possess3423 it.

40 But as for you, turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

41 Then you answered6030 and said559 to me, We have sinned2398 against the LORD,3068 we will go5927 up and fight,3898 according to all3605 that the LORD3068 our God430 commanded6680 us. And when you had girded2296 on5921 every376 man376 his weapons3627 of war,4421 you were ready1951 to go5927 up into the hill.2022

42 And the LORD3068 said559 to me, Say559 to them. Go5927 not up, neither3808 fight;3898 for I am not among7130 you; lest3808 you be smitten5062 before6440 your enemies.341

43 So I spoke1696 to you; and you would not hear,8085 but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 and went5927 presumptuously2102 up into the hill.2022

44 And the Amorites,567 which dwelled3427 in that mountain,2022 came3318 out against7125 you, and chased7291 you, as bees1682 do,6213 and destroyed3807 you in Seir,8165 even to Hormah.2767

45 And you returned7725 and wept1058 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 would not listen8085 to your voice,6963 nor3808 give ear238 to you.

46 So you stayed3427 in Kadesh6946 many7227 days,3117 according to the days3117 that you stayed3427 there.

Второзаконие

Глава 1

Deuteronomy

Chapter 1

1 Вот слова, с которыми обратился Моисей ко всему народу Израиля в пустыне, за Иорданом, на восточном берегу реки, на равнине, неподалеку от Суфа, между Параном, Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Захавом.

1 These428 be the words1697 which834 Moses4872 spoke1696 to all3605 Israel3478 on5921 this side5676 Jordan3383 in the wilderness,4057 in the plain6160 over4136 against4136 the Red5489 sea, between996 Paran,6290 and Tophel,8603 and Laban,3837 and Hazeroth,2698 and Dizahab.1774

2 (От Хорива до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней пути, если идти дорогой по направлению к Сеирским горам.)

2 (There are eleven259 6240 days'3117 journey from Horeb2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 to Kadeshbarnea.6947)

3 В первый день одиннадцатого месяца сорокового года после ухода из Египта Моисей обратился к сынам Израилевым, напоминая им обо всех тех заповедях, которые ГОСПОДЬ дал ему для них.

3 And it came1961 to pass in the fortieth705 year,8141 in the eleventh6249 6240 month,2320 on5921 the first259 day of the month,2320 that Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 according to all3605 that the LORD3068 had given him in commandment6680 to them;

4 Произошло это после того, как одержали они победу над Сихоном, царем амореев, который правил в Хешбоне, и Огом, царем Башана, что правил в Аштароте и в Эдреи.

4 After310 he had slain5221 Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 which834 dwelled3427 in Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 which834 dwelled3427 at Astaroth6252 in Edrei:154

5 За Иорданом, в землях Моава, начал Моисей изъяснять Божьи законы и наставления. Такими были его слова:

5 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the land776 of Moab,4124 began2974 Moses4872 to declare874 this2063 law,8451 saying,559

6 «Еще у Хорива, говоря с нами, ГОСПОДЬ, Бог наш, сказал: „Долго вы здесь задержались, у этой горы.

6 The LORD3068 our God430 spoke1696 to us in Horeb,2722 saying,559 You have dwelled3427 long7227 enough in this2088 mount:2022

7 Поднимайтесь и трогайтесь в путь. Идите в горы амореев и ко всем их соседям, что живут на равнине, на холмах и в низинах, в Негев и на морское побережье, в земли Ханаана и в Ливан, до самой великой реки Евфрат.

7 Turn6437 you, and take your journey,5265 and go935 to the mount2022 of the Amorites,567 and to all3605 the places near7934 thereunto, in the plain,6160 in the hills,2022 and in the vale,8219 and in the south,5045 and by the sea3220 side,2348 to the land776 of the Canaanites,3669 and to Lebanon,3844 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates.6578

8 Знайте! Я отдал вам эту землю. Ступайте туда и овладейте землей, которую клятвенно обещал Я еще праотцам вашим: Аврааму, Исааку, Иакову, — им обещал отдать и потомкам их“.

8 Behold,7200 I have set5414 the land776 before6440 you: go935 in and possess3423 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 to give5414 to them and to their seed2233 after310 them.

9 А я сказал вам тогда: „Нести на себе все заботы о вас мне одному — сверх моих сил.

9 And I spoke559 to you at that time,6256 saying,559 I am not able3201 to bear5375 you myself alone:905

10 ГОСПОДЬ, Бог ваш, благоволил вам стать столь многочисленными, что теперь вас, словно звезд на небе, не счесть.

10 The LORD3068 your God430 has multiplied7235 you, and, behold,2009 you are this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

11 (И пусть ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, сделает вас еще в тысячу раз многочисленнее и благословит вас, как Он обещал это сделать.)

11 (The LORD3068 God430 of your fathers1 make5674 you a thousand505 times6471 so many more3254 as you are, and bless1288 you, as he has promised1696 you!)

12 Но как могу нести я один это тяжкое бремя: и вас самих, и беспрестанные распри ваши?

12 How349 can I myself alone905 bear5375 your cumbrance,2960 and your burden,4853 and your strife?7379

13 В каждом из ваших колен выберите себе людей способных, разумных и достойных уважения, чтобы я поставил их над вами“.

13 Take3051 you wise2450 men,582 and understanding,995 and known3045 among your tribes,7626 and I will make7760 them rulers7218 over you.

14 Вы тогда согласились со мною: „Хорошее решение ты предложил“.

14 And you answered6030 me, and said,559 The thing1697 which834 you have spoken1696 is good2896 for us to do.6213

15 И вот взял я тех выбранных вами в ваших коленах мужей, способных и достойных уважения, и поставил их начальниками тысяч, сотен, полусотен и десятков человек и на посты иные в каждом колене людей назначил.

15 So I took3947 the chief7218 of your tribes,7626 wise2450 men,582 and known,3045 and made5414 them heads7218 over5921 you, captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 and captains8269 over fifties,2572 and captains8269 over tens,6235 and officers7860 among your tribes.7626

16 Тогда же я дал такой наказ вашим судьям: „Разбирайте тяжбы между братьями вашими и судите справедливо, будь то тяжба между вашими братьями, израильтянами, или между кем-то из них и переселенцем.

16 And I charged6680 your judges8199 at that time,6256 saying,559 Hear8085 the causes between996 your brothers,251 and judge8199 righteously6664 between996 every man376 and his brother,251 and the stranger1616 that is with him.

17 Будьте беспристрастными на суде, внимательно выслушивайте и человека простого, и знатного, никого не боясь, ибо вы отправляете суд Божий. Всякое дело, для вас слишком трудное, мне передавайте — я выслушаю его“.

17 You shall not respect5234 persons6440 in judgment;4941 but you shall hear8085 the small6996 as well as the great;1419 you shall not be afraid1481 of the face6440 of man;376 for the judgment4941 is God's:430 and the cause1697 that is too hard7185 for you, bring7126 it to me, and I will hear8085 it.

18 Обо всех ваших обязанностях я дал вам тогда наставления.

18 And I commanded6680 you at that time6256 all3605 the things1697 which834 you should do.6213

19 И отправились мы от Хорива и одолели огромную и ужасную пустыню, на которую вы достаточно насмотрелись на пути к горам амореев, — всё, как повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш, — и достигли Кадеш-Барнеа.

19 And when we departed5265 from Horeb,2722 we went3212 through all3605 that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 which834 you saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites,567 as the LORD3068 our God430 commanded6680 us; and we came935 to Kadeshbarnea.6947

20 Я сказал вам тогда: „Вот и пришли мы в горную страну амореев, которую дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш.

20 And I said559 to you, You are come935 to the mountain2022 of the Amorites,567 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 to us.

21 Да будет вам известно, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал эту страну вам. Идите же и завладейте ею во исполнение обещания, которое ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, дал вам. Не бойтесь и не падайте духом!“

21 Behold,7200 the LORD3068 your God430 has set5414 the land776 before6440 you: go5927 up and possess3423 it, as the LORD3068 God430 of your fathers1 has said1696 to you; fear3372 not, neither408 be discouraged.2865

22 Вы тогда пришли ко мне и сказали, что хотели бы прежде послать несколько человек, чтобы они разведали местность и рассказали о пути, которым придется нам идти, и о городах, к которым мы подойдем.

22 And you came7126 near7126 to me every3605 one of you, and said,559 We will send7971 men582 before6440 us, and they shall search2658 us out the land,776 and bring7725 us word1697 again7725 by what834 way1870 we must go5927 up, and into what853 cities5892 we shall come.935

23 Я нашел эту мысль разумной и отобрал двенадцать человек — от каждого колена по одному.

23 And the saying1697 pleased3190 5869 me well: and I took3947 twelve8147 6240 men582 of you, one259 of a tribe:7626

24 Они отправились в путь, прошли по горам до долины Эшкол и осмотрели ее.

24 And they turned6437 and went5927 up into the mountain,2022 and came935 to the valley5158 of Eshcol,812 and searched7270 it out.

25 Взяв некоторые из плодов той страны, наши посланники принесли их с собой и в своем рассказе об увиденном утверждали: „Земля, что дарует нам ГОСПОДЬ, Бог наш, прекрасна!“

25 And they took3947 of the fruit6529 of the land776 in their hands,3027 and brought3381 it down3381 to us, and brought7725 us word1697 again,7725 and said,559 It is a good2896 land776 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 us.

26 Вы, однако, не захотели совершить тот переход, восстали против повеления ГОСПОДА, Бога вашего,

26 Notwithstanding you would14 not go5927 up, but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God:430

27 и ворчали у себя в шатрах: „Ненавидит нас ГОСПОДЬ. Он вывел нас из Египта, чтобы бросить амореям на истребление.

27 And you murmured7279 in your tents,168 and said,559 Because the LORD3068 hated8135 us, he has brought3318 us forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy8045 us.

28 Как можем мы идти туда? Мы, выслушав рассказ братьев наших, что ходили смотреть ту землю, боимся людей тех, ведь они и сильнее, и выше, чем мы; города там огромные, с укреплениями до небес. И потомков Анака видели они в той стране“.

28 Where575 shall we go5927 up? our brothers251 have discouraged4549 our heart,3824 saying,559 The people5971 is greater1419 and taller7311 than we; the cities5892 are great1419 and walled1219 up to heaven;8064 and moreover1571 we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there.8033

29 Я пытался рассеять ваши страхи: „Не бойтесь вы их!

29 Then I said559 to you, Dread6206 not, neither3808 be afraid3372 of them.

30 ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет впереди и будет опять за вас сражаться, как Он сделал это когда-то в Египте на ваших глазах,

30 The LORD3068 your God430 which goes1980 before6440 you, he shall fight3898 for you, according to all3605 that he did6213 for you in Egypt4714 before your eyes;5869

31 а потом и в этой пустыне, — вы видели сами, как Он носил вас, как ребенка носит отец, и так было на всем вашем пути, пока не пришли вы сюда“.

31 And in the wilderness,4057 where834 you have seen7200 how that the LORD3068 your God430 bore5375 you, as a man376 does bear5375 his son,1121 in all3605 the way1870 that you went,1980 until5704 you came935 into5704 this2088 place.4725

32 Но, несмотря на это, вы не доверились ГОСПОДУ, Богу вашему,

32 Yet in this2088 thing1697 you did not believe539 the LORD3068 your God,430

33 Тому, Кто всегда и везде шел пред вами, подыскивая места для ваших стоянок и указывая вам дорогу: по ночам огнем, а днем облаком.

33 Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search8446 you out a place4725 to pitch2583 your tents in, in fire784 by night,3915 to show7200 you by what834 way1870 you should go,3212 and in a cloud6051 by day.3119

34 Когда услышал ГОСПОДЬ ваши жалобы, разгневался Он и поклялся:

34 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 and was wroth,7107 and swore,7650 saying,559

35 „Ни один из людей сих, из этого погрязшего в пороках поколения, не увидит той прекрасной земли, которую Я клятвенно обещал праотцам их.

35 Surely518 there shall not one376 of these428 men582 of this2088 evil7451 generation1755 see7200 that good2896 land,776 which834 I swore7650 to give5414 to your fathers.1

36 Ни один — кроме Халева, сына Ефуннэ. Он увидит ее. Ему и потомкам его отдам Я ту землю, по которой прошел он уже однажды; отдам ему — он безгранично предан Мне“.

36 Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 he shall see7200 it, and to him will I give5414 the land776 that he has trodden1869 on, and to his children,1121 because3282 834 he has wholly4390 followed310 the LORD.3068

37 И на меня разгневался ГОСПОДЬ из-за вас. „Ты тоже не войдешь в ту страну, — сказал Он. —

37 Also1571 the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1558 saying,559 You also shall not go935 in thither.8033

38 Но войдет в нее тот, кто служит при тебе ныне, — Иисус Навин. Поддержи его в решимости его, ведь он должен добиться того, чтоб Израиль унаследовал эту землю.

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 which stands5975 before6440 you, he shall go935 in thither:8033 encourage2388 him: for he shall cause Israel3478 to inherit5157 it.

39 С ним, с Иисусом, пойдут ваши дети, о которых вы сокрушались, что станут они военной добычей; ваши сыновья, которые еще не ведают ни добра, ни зла, войдут в эту землю. Им отдам Я ее, и они будут владеть ею.

39 Moreover your little2945 ones, which834 you said559 should be a prey,957 and your children,1121 which834 in that day3117 had no3808 knowledge3045 between good2896 and evil,7451 they shall go935 in thither,8033 and to them will I give5414 it, and they shall possess3423 it.

40 А вы поворачивайте и ступайте в пустыню дорогой, что ведет к Красному морю“.

40 But as for you, turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

41 Тогда вы заговорили: „Согрешили мы перед ГОСПОДОМ! Но теперь мы пойдем и будем сражаться, как велел нам ГОСПОДЬ, Бог наш!“ Вооружились вы и готовы уж были пойти безоглядно в нагорную страну.

41 Then you answered6030 and said559 to me, We have sinned2398 against the LORD,3068 we will go5927 up and fight,3898 according to all3605 that the LORD3068 our God430 commanded6680 us. And when you had girded2296 on5921 every376 man376 his weapons3627 of war,4421 you were ready1951 to go5927 up into the hill.2022

42 Но ГОСПОДЬ повелел мне сказать вам: „Не поднимайтесь в горы, не начинайте там битву, потому что Я не с вами, вы потерпите поражение от ваших врагов“.

42 And the LORD3068 said559 to me, Say559 to them. Go5927 not up, neither3808 fight;3898 for I am not among7130 you; lest3808 you be smitten5062 before6440 your enemies.341

43 Передал я вам волю ГОСПОДА, однако вы не вняли: вы восстали против Его повеления и, возомнив о себе, двинулись в горы.

43 So I spoke1696 to you; and you would not hear,8085 but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 and went5927 presumptuously2102 up into the hill.2022

44 Но против вас вышли амореи, что жили в горах; они преследовали вас, словно потревоженный пчелиный рой; нанеся вам сокрушительное поражение, они гнали вас по Сеиру до самой Хормы.

44 And the Amorites,567 which dwelled3427 in that mountain,2022 came3318 out against7125 you, and chased7291 you, as bees1682 do,6213 and destroyed3807 you in Seir,8165 even to Hormah.2767

45 Возвратившись с позором, рыдая, взывали вы к ГОСПОДУ; но не стал Он вас слушать, вашим воплям не внял.

45 And you returned7725 and wept1058 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 would not listen8085 to your voice,6963 nor3808 give ear238 to you.

46 Вот и пришлось вам долго оставаться в Кадеше — всё то время, что провели вы там.

46 So you stayed3427 in Kadesh6946 many7227 days,3117 according to the days3117 that you stayed3427 there.