Евангелие по Иоанну

Глава 8

1 Иисус же отправился на Масличную гору.

2 На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.

3 Тут привели к Нему книжники и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех

4 и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.

5 Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»

6 Они говорили это, чтобы поймать Его на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.

7 Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».

8 И снова склонился и продолжал писать на земле.

9 Услышав такое, стали они расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.

10 «Женщина, где они? — подняв голову, спросил Он. — Никто не осудил тебя?»

11 «Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]

12 И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру. Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».

13 На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».

14 «Нет, — возразил Иисус. Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.

15 Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.

16 Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.

17 А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.

18 Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».

19 «А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».

20 Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.

21 И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».

22 Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»

23 Но Он продолжал: «От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.

24 Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю, то и вправду в грехах своих умрете».

25 «Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала, — ответил Иисус. —

26 Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».

27 Они не поняли, что об Отце Он им говорил.

28 Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.

29 И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».

30 Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.

31 Этим уверовавшим сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему, вы воистину ученики Мои,

32 познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».

33 «Мы потомки Авраама, — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»

34 «Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. Всякий, кто грешит, — раб греха.

35 А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.

36 Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.

37 Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.

38 Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».

39 «Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.

40 А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.

41 Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»

42 Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь, не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.

43 Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!

44 От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.

45 Я же истину говорю, потому и не верите Мне.

46 Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?

47 Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».

48 «Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.

49 «Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.

50 Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.

51 Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».

52 «Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.

53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»

54 Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.

55 Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.

56 Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».

57 «Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»

58 Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».

59 Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.

John

Chapter 8

1 1161 Jesus2424 went4198 unto1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

2 And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the3588 temple,2411 and2532 all3956 the3588 people2992 came2064 unto4314 him;846 and2532 he sat down,2523 and taught1321 them.846

3 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought71 unto4314 him846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery;3430 and2532 when they had set2476 her846 in1722 the midst,3319

4 They say3004 unto him,846 Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very act.1888

5 Now1161 Moses3475 in1722 the3588 law3551 commanded1781 us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767 what5101 sayest3004 thou?4771

6 1161 This5124 they said,3004 tempting3985 him,846 that2443 they might have2192 to accuse2723 him.846 But1161 Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the3588 ground,1093 as though he heard4364 them not.3361

7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314 them,846 He that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846

8 And2532 again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the3588 ground.1093

9 And1161 they which heard191 it, being2532 convicted1651 by5259 their own conscience,4893 went out1831 one by one,1527 beginning756 at575 the3588 eldest,4245 even unto2193 the3588 last:2078 and2532 Jesus2424 was left2641 alone,3441 and2532 the3588 woman1135 standing2476 in1722 the midst.3319

10 When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532 saw2300 none3367 but4133 the3588 woman,1135 he said2036 unto her,846 Woman,1135 where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers?2725 hath no man3762 condemned2632 thee?4571

11 1161 She3588 said,2036 No man,3762 Lord.2962 And1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Neither3761 do I1473 condemn2632 thee: 4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371

12 Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them,846 saying,3004 I1473 am1510 the3588 light5457 of the3588 world: 2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653 but235 shall have2192 the3588 light5457 of life.2222

13 The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 unto him,846 Thou4771 bearest record3140 of4012 thyself;4572 thy4675 record3141 is2076 not3756 true.227

14 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683 yet my3450 record3141 is2076 true: 227 for3754 I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226 I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell1492 3756 whence4159 I come,2064 and2532 whither4226 I go.5217

15 Ye5210 judge2919 after2596 the3588 flesh;4561 I1473 judge2919 no man.3762

16 And2532 yet1161 if1437 I1473 judge,2919 my1699 judgment2920 is2076 true: 227 for3754 I am1510 not3756 alone,3441 but235 I1473 and2532 the3588 Father3962 that sent3992 me.3165

17 It is2532 also1161 written1125 in1722 your5212 law,3551 that3754 the3588 testimony3141 of two1417 men444 is2076 true.227

18 I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700

19 Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226 is2076 thy4675 Father?3962 Jesus2424 answered,611 Ye neither3777 know1492 me,1691 nor3777 my3450 Father: 3962 if1487 ye had known1492 me,1691 ye should have known1492 302 my3450 Father3962 also.2532

20 These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the3588 treasury,1049 as he taught1321 in1722 the3588 temple:2411 and2532 no man3762 laid hands on4084 him;846 for3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064

21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them,846 I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins: 266 whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

22 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Will3385 he kill615 himself?1438 because3754 he saith,3004 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

23 And2532 he said2036 unto them,846 Ye5210 are2075 from1537 beneath;2736 I1473 am1510 from1537 above: 507 ye5210 are2075 of1537 this5127 world;2889 I1473 am1510 not3756 of1537 this5127 world.2889

24 I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins: 266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510 he, ye shall die599 in1722 your5216 sins.266

25 Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101 art1488 thou?4771 And2532 Jesus2424 saith2036 unto them,846 Even2532 the same that3748 I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746

26 I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you: 5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846

27 They understood1097 not3756 that3754 he spake3004 to them846 of the3588 Father.3962

28 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 When3752 ye have lifted up5312 the3588 Son5207 of man,444 then5119 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510 he, and2532 that I do4160 nothing3762 of575 myself;1683 but235 as2531 my3450 Father3962 hath taught1321 me,3165 I speak2980 these things.5023

29 And2532 he that sent3992 me3165 is2076 with3326 me: 1700 the3588 Father3962 hath not3756 left863 me3165 alone;3441 for3754 I1473 do4160 always3842 those things that please701 him.846

30 As he846 spake2980 these words,5023 many4183 believed4100 on1519 him.846

31 Then3767 said3004 Jesus2424 to4314 those Jews2453 which believed4100 on him,846 If1437 ye5210 continue3306 in1722 my1699 word,3056 then are2075 ye my3450 disciples3101 indeed;230

32 And2532 ye shall know1097 the3588 truth,225 and2532 the3588 truth225 shall make you free.1659 5209

33 They answered611 him,846 We be2070 Abraham's11 seed,4690 and2532 were never in bondage1398 4455 to any man:3762 how4459 sayest3004 thou,4771 Ye shall be made1096 free?1658

34 Jesus2424 answered611 them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 committeth4160 sin266 is2076 the servant1401 of sin.266

35 And1161 the3588 servant1401 abideth3306 not3756 in1722 the3588 house3614 forever: 1519 165 but the3588 Son5207 abideth3306 ever.1519 165

36 If1437 the3588 Son5207 therefore3767 shall make you free,1659 5209 ye shall be2071 free1658 indeed.3689

37 I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's11 seed;4690 but235 ye seek2212 to kill615 me,3165 because3754 my1699 word3056 hath no place5562 3756 in1722 you.5213

38 I1473 speak2980 that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father: 3962 and2532 ye5210 do4160 that which3739 ye have3767 seen3708 with3844 your5216 father.3962

39 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Abraham11 is2076 our2257 father.3962 Jesus2424 saith3004 unto them,846 If1487 ye were2258 Abraham's11 children,5043 ye would do4160 302 the3588 works2041 of Abraham.11

40 But1161 now3568 ye seek2212 to kill615 me,3165 a man444 that3739 hath told2980 you5213 the3588 truth,225 which3739 I have heard191 of3844 God: 2316 this5124 did4160 not3756 Abraham.11

41 Ye5210 do4160 the3588 deeds2041 of your5216 father. Then3962 3767 said2036 they to him,846 We2249 be not3756 born1080 of1537 fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

42 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 God2316 were2258 your5216 Father,3962 ye would love25 302 me: 1691 for1063 I1473 proceeded forth1831 and2532 came2240 from1537 God;2316 1063 neither3761 came2064 I of575 myself,1683 but235 he1565 sent649 me.3165

43 Why1302 do ye not3756 understand1097 my1699 speech?2981 even because3754 ye cannot1410 3756 hear191 my1699 word.3056

44 Ye5210 are2075 of1537 your father3962 the3588 devil,1228 and2532 the3588 lusts1939 of your5216 father3962 ye will2309 do.4160 He1565 was2258 a murderer443 from575 the beginning,746 and2532 abode2476 not3756 in1722 the3588 truth,225 because3754 there is2076 no3756 truth225 in1722 him.846 When3752 he speaketh2980 a lie,5579 he speaketh2980 of1537 his own: 2398 for3754 he is2076 a liar,5583 and2532 the3588 father3962 of it.846

45 And1161 because3754 I1473 tell3004 you the3588 truth,225 ye believe4100 me3427 not.3756

46 Which5101 of1537 you5216 convinceth1651 me3165 of4012 sin?266 And1161 if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do ye5210 not3756 believe4100 me?3427

47 He that is5607 of1537 God2316 heareth191 God's2316 words: 4487 ye5210 therefore1223 5124 hear191 them not,3756 because3754 ye are2075 not3756 of1537 God.2316

48 Then3767 answered611 the3588 Jews,2453 and2532 said2036 unto him,846 Say3004 we2249 not3756 well2573 that3754 thou4771 art1488 a Samaritan,4541 and2532 hast2192 a devil?1140

49 Jesus2424 answered,611 I1473 have2192 not3756 a devil;1140 but235 I honor5091 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 do dishonor818 me.3165

50 And1161 I1473 seek2212 not3756 mine own3450 glory: 1391 there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth.2919

51 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying,3056 he shall never3364 1519 165 see2334 death.2288

52 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto him,846 Now3568 we know1097 that3754 thou hast2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and2532 the3588 prophets;4396 and2532 thou4771 sayest,3004 If1437 a man5100 keep5083 my3450 saying,3056 he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288

53 Art1488 3361 thou4771 greater3187 than our2257 father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and2532 the3588 prophets4396 are dead:599 whom5101 makest4160 thou4771 thyself?4572

54 Jesus2424 answered,611 If1437 I1473 honor1392 myself,1683 my3450 honor1391 is2076 nothing: 3762 it is2076 my3450 Father3962 that honoreth1392 me;3165 of whom3739 ye5210 say,3004 that3754 he is2076 your5216 God: 2316

55 Yet2532 ye have not3756 known1097 him;846 but1161 I know1492 him: 846 and2532 if1437 I should say,2036 I3754 know1492 him846 not,3756 I shall be2071 a liar5583 like unto3664 you: 5216 but235 I know1492 him,846 and2532 keep5083 his846 saying.3056

56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to2443 see1492 my1699 day: 2250 and2532 he saw1492 it, and2532 was glad.5463

57 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto4314 him,846 Thou art2192 not yet3768 fifty4004 years old,2094 and2532 hast thou seen3708 Abraham?11

58 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Before4250 Abraham11 was,1096 I1473 am.1510

59 Then3767 took they up142 stones3037 to2443 cast906 at1909 him:846 but1161 Jesus2424 hid2928 himself, and2532 went1831 out of1537 the3588 temple,2411 going1330 through1223 the midst3319 of them,846 and2532 so3779 passed by.3855

Евангелие по Иоанну

Глава 8

John

Chapter 8

1 Иисус же отправился на Масличную гору.

1 1161 Jesus2424 went4198 unto1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

2 На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.

2 And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the3588 temple,2411 and2532 all3956 the3588 people2992 came2064 unto4314 him;846 and2532 he sat down,2523 and taught1321 them.846

3 Тут привели к Нему книжники и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех

3 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought71 unto4314 him846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery;3430 and2532 when they had set2476 her846 in1722 the midst,3319

4 и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.

4 They say3004 unto him,846 Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very act.1888

5 Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»

5 Now1161 Moses3475 in1722 the3588 law3551 commanded1781 us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767 what5101 sayest3004 thou?4771

6 Они говорили это, чтобы поймать Его на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.

6 1161 This5124 they said,3004 tempting3985 him,846 that2443 they might have2192 to accuse2723 him.846 But1161 Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the3588 ground,1093 as though he heard4364 them not.3361

7 Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».

7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314 them,846 He that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846

8 И снова склонился и продолжал писать на земле.

8 And2532 again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the3588 ground.1093

9 Услышав такое, стали они расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.

9 And1161 they which heard191 it, being2532 convicted1651 by5259 their own conscience,4893 went out1831 one by one,1527 beginning756 at575 the3588 eldest,4245 even unto2193 the3588 last:2078 and2532 Jesus2424 was left2641 alone,3441 and2532 the3588 woman1135 standing2476 in1722 the midst.3319

10 «Женщина, где они? — подняв голову, спросил Он. — Никто не осудил тебя?»

10 When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532 saw2300 none3367 but4133 the3588 woman,1135 he said2036 unto her,846 Woman,1135 where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers?2725 hath no man3762 condemned2632 thee?4571

11 «Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]

11 1161 She3588 said,2036 No man,3762 Lord.2962 And1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Neither3761 do I1473 condemn2632 thee: 4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371

12 И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру. Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».

12 Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them,846 saying,3004 I1473 am1510 the3588 light5457 of the3588 world: 2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653 but235 shall have2192 the3588 light5457 of life.2222

13 На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».

13 The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 unto him,846 Thou4771 bearest record3140 of4012 thyself;4572 thy4675 record3141 is2076 not3756 true.227

14 «Нет, — возразил Иисус. Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.

14 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683 yet my3450 record3141 is2076 true: 227 for3754 I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226 I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell1492 3756 whence4159 I come,2064 and2532 whither4226 I go.5217

15 Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.

15 Ye5210 judge2919 after2596 the3588 flesh;4561 I1473 judge2919 no man.3762

16 Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.

16 And2532 yet1161 if1437 I1473 judge,2919 my1699 judgment2920 is2076 true: 227 for3754 I am1510 not3756 alone,3441 but235 I1473 and2532 the3588 Father3962 that sent3992 me.3165

17 А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.

17 It is2532 also1161 written1125 in1722 your5212 law,3551 that3754 the3588 testimony3141 of two1417 men444 is2076 true.227

18 Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».

18 I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700

19 «А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».

19 Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226 is2076 thy4675 Father?3962 Jesus2424 answered,611 Ye neither3777 know1492 me,1691 nor3777 my3450 Father: 3962 if1487 ye had known1492 me,1691 ye should have known1492 302 my3450 Father3962 also.2532

20 Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.

20 These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the3588 treasury,1049 as he taught1321 in1722 the3588 temple:2411 and2532 no man3762 laid hands on4084 him;846 for3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064

21 И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».

21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them,846 I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins: 266 whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

22 Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»

22 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Will3385 he kill615 himself?1438 because3754 he saith,3004 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

23 Но Он продолжал: «От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.

23 And2532 he said2036 unto them,846 Ye5210 are2075 from1537 beneath;2736 I1473 am1510 from1537 above: 507 ye5210 are2075 of1537 this5127 world;2889 I1473 am1510 not3756 of1537 this5127 world.2889

24 Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю, то и вправду в грехах своих умрете».

24 I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins: 266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510 he, ye shall die599 in1722 your5216 sins.266

25 «Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала, — ответил Иисус. —

25 Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101 art1488 thou?4771 And2532 Jesus2424 saith2036 unto them,846 Even2532 the same that3748 I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746

26 Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».

26 I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you: 5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846

27 Они не поняли, что об Отце Он им говорил.

27 They understood1097 not3756 that3754 he spake3004 to them846 of the3588 Father.3962

28 Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.

28 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 When3752 ye have lifted up5312 the3588 Son5207 of man,444 then5119 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510 he, and2532 that I do4160 nothing3762 of575 myself;1683 but235 as2531 my3450 Father3962 hath taught1321 me,3165 I speak2980 these things.5023

29 И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».

29 And2532 he that sent3992 me3165 is2076 with3326 me: 1700 the3588 Father3962 hath not3756 left863 me3165 alone;3441 for3754 I1473 do4160 always3842 those things that please701 him.846

30 Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.

30 As he846 spake2980 these words,5023 many4183 believed4100 on1519 him.846

31 Этим уверовавшим сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему, вы воистину ученики Мои,

31 Then3767 said3004 Jesus2424 to4314 those Jews2453 which believed4100 on him,846 If1437 ye5210 continue3306 in1722 my1699 word,3056 then are2075 ye my3450 disciples3101 indeed;230

32 познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».

32 And2532 ye shall know1097 the3588 truth,225 and2532 the3588 truth225 shall make you free.1659 5209

33 «Мы потомки Авраама, — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»

33 They answered611 him,846 We be2070 Abraham's11 seed,4690 and2532 were never in bondage1398 4455 to any man:3762 how4459 sayest3004 thou,4771 Ye shall be made1096 free?1658

34 «Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. Всякий, кто грешит, — раб греха.

34 Jesus2424 answered611 them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 committeth4160 sin266 is2076 the servant1401 of sin.266

35 А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.

35 And1161 the3588 servant1401 abideth3306 not3756 in1722 the3588 house3614 forever: 1519 165 but the3588 Son5207 abideth3306 ever.1519 165

36 Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.

36 If1437 the3588 Son5207 therefore3767 shall make you free,1659 5209 ye shall be2071 free1658 indeed.3689

37 Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.

37 I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's11 seed;4690 but235 ye seek2212 to kill615 me,3165 because3754 my1699 word3056 hath no place5562 3756 in1722 you.5213

38 Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».

38 I1473 speak2980 that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father: 3962 and2532 ye5210 do4160 that which3739 ye have3767 seen3708 with3844 your5216 father.3962

39 «Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.

39 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Abraham11 is2076 our2257 father.3962 Jesus2424 saith3004 unto them,846 If1487 ye were2258 Abraham's11 children,5043 ye would do4160 302 the3588 works2041 of Abraham.11

40 А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.

40 But1161 now3568 ye seek2212 to kill615 me,3165 a man444 that3739 hath told2980 you5213 the3588 truth,225 which3739 I have heard191 of3844 God: 2316 this5124 did4160 not3756 Abraham.11

41 Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»

41 Ye5210 do4160 the3588 deeds2041 of your5216 father. Then3962 3767 said2036 they to him,846 We2249 be not3756 born1080 of1537 fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

42 Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь, не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.

42 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 God2316 were2258 your5216 Father,3962 ye would love25 302 me: 1691 for1063 I1473 proceeded forth1831 and2532 came2240 from1537 God;2316 1063 neither3761 came2064 I of575 myself,1683 but235 he1565 sent649 me.3165

43 Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!

43 Why1302 do ye not3756 understand1097 my1699 speech?2981 even because3754 ye cannot1410 3756 hear191 my1699 word.3056

44 От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.

44 Ye5210 are2075 of1537 your father3962 the3588 devil,1228 and2532 the3588 lusts1939 of your5216 father3962 ye will2309 do.4160 He1565 was2258 a murderer443 from575 the beginning,746 and2532 abode2476 not3756 in1722 the3588 truth,225 because3754 there is2076 no3756 truth225 in1722 him.846 When3752 he speaketh2980 a lie,5579 he speaketh2980 of1537 his own: 2398 for3754 he is2076 a liar,5583 and2532 the3588 father3962 of it.846

45 Я же истину говорю, потому и не верите Мне.

45 And1161 because3754 I1473 tell3004 you the3588 truth,225 ye believe4100 me3427 not.3756

46 Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?

46 Which5101 of1537 you5216 convinceth1651 me3165 of4012 sin?266 And1161 if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do ye5210 not3756 believe4100 me?3427

47 Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».

47 He that is5607 of1537 God2316 heareth191 God's2316 words: 4487 ye5210 therefore1223 5124 hear191 them not,3756 because3754 ye are2075 not3756 of1537 God.2316

48 «Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.

48 Then3767 answered611 the3588 Jews,2453 and2532 said2036 unto him,846 Say3004 we2249 not3756 well2573 that3754 thou4771 art1488 a Samaritan,4541 and2532 hast2192 a devil?1140

49 «Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.

49 Jesus2424 answered,611 I1473 have2192 not3756 a devil;1140 but235 I honor5091 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 do dishonor818 me.3165

50 Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.

50 And1161 I1473 seek2212 not3756 mine own3450 glory: 1391 there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth.2919

51 Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».

51 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying,3056 he shall never3364 1519 165 see2334 death.2288

52 «Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.

52 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto him,846 Now3568 we know1097 that3754 thou hast2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and2532 the3588 prophets;4396 and2532 thou4771 sayest,3004 If1437 a man5100 keep5083 my3450 saying,3056 he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288

53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»

53 Art1488 3361 thou4771 greater3187 than our2257 father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and2532 the3588 prophets4396 are dead:599 whom5101 makest4160 thou4771 thyself?4572

54 Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.

54 Jesus2424 answered,611 If1437 I1473 honor1392 myself,1683 my3450 honor1391 is2076 nothing: 3762 it is2076 my3450 Father3962 that honoreth1392 me;3165 of whom3739 ye5210 say,3004 that3754 he is2076 your5216 God: 2316

55 Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.

55 Yet2532 ye have not3756 known1097 him;846 but1161 I know1492 him: 846 and2532 if1437 I should say,2036 I3754 know1492 him846 not,3756 I shall be2071 a liar5583 like unto3664 you: 5216 but235 I know1492 him,846 and2532 keep5083 his846 saying.3056

56 Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».

56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to2443 see1492 my1699 day: 2250 and2532 he saw1492 it, and2532 was glad.5463

57 «Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»

57 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto4314 him,846 Thou art2192 not yet3768 fifty4004 years old,2094 and2532 hast thou seen3708 Abraham?11

58 Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».

58 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Before4250 Abraham11 was,1096 I1473 am.1510

59 Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.

59 Then3767 took they up142 stones3037 to2443 cast906 at1909 him:846 but1161 Jesus2424 hid2928 himself, and2532 went1831 out of1537 the3588 temple,2411 going1330 through1223 the midst3319 of them,846 and2532 so3779 passed by.3855