Книга пророка Михея

Глава 1

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Михею из Морешета в дни, когда в Иудее, сменяя один другого, царствовали Иоафам, Ахаз и Езекия; вот что было показано ему о Самарии и Иерусалиме.

2 Внимайте, народы все! Земля и всё, что на ней, да слышит! Будет Владыка ГОСПОДЬ свидетелем против вас, из Храма Своего святого огласит Владыка приговор.

3 Вот уже оставляет ГОСПОДЬ место пребывания Своего, нисходит, на вершины земли наступая.

4 Как воск от огня, горы тают под Ним, и поступь Его рассекает долины, как потоки, с обрыва падающие.

5 За преступленья Иакова всё это, за грехи израильтян. Кто же виновен в преступленьях Иакова? Разве не Самария? А кто виновен в идолопоклонстве Иуды? Разве не Иерусалим?

6 «Самарию в руины средь поля превращу, — сказал Господь, — пойдет она под виноградники; основанья стен ее Я обнажу и камни грудою свалю в долине.

7 Разбиты будут все ее резные кумиры, сожжены и дары, что за блуд приносили. Сокрушу всех ее идолов, кои были ей платой за блуд, будут они у врагов Самарии такой же платой».

8 Об этом буду плакать и рыдать, босым ходить буду и нагим, вой подниму, как шакал, вопить буду, словно страус:

9 смертельная рана нанесена Самарии, и та же участь ждет Иудею, бедствие уже у ворот народа моего — к Иерусалиму пришло!

10 В Гате об этом не рассказывайте и не рыдайте! В Бет-Афре сядьте среди пепла и скорбите!

11 Идите, жители Шафира! Поведут вас обнаженными, опозоренными. Из Цаанана уже никто не осмелится выйти. И в Бет-Эцеле слышен плач — нет там прибежища для вас.

12 Облегчения отчаянно ждут в Мароте. Но бедствие это ГОСПОДОМ ниспослано, к самим вратам Иерусалима пришло!

13 Запрягайте резвых коней своих в колесницы, вы, кто живет в Лахише, бегите! Это вы совратили дочь Сиона, те же преступления, что в Израиле, стали и у вас повсюду твориться.

14 А посему вам, жителям Иудеи, придется поспешить со своими прощальными дарами и бежать из Морешет-Гата! Да и город Ахзив, какие-то надежды подав, ручьем иссякшим окажется для царей Израиля.

15 И вы, в Мареши живущие, знайте, Я еще пришлю того, кто владения ваши присвоит, и слава Израиля — вожди егов Адулламе спрячутся.

16 Наголо все обрейтесь — знак скорби то будет по детям, детям любимым вашим, — в том грифу подобными станьте (с лысой его головой): детей-то в плен уведут от вас.

Micah

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

2 Hear,8085 all3605 ye people;5971 hearken,7181 O earth,776 and all that therein is:4393 and let the Lord136 GOD3069 be1961 witness5707 against you, the Lord136 from his holy6944 temple.4480 1964

3 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh forth3318 out of his place,4480 4725 and will come down,3381 and tread1869 upon5921 the high places1116 of the earth.776

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before4480 6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured down5064 a steep place.4174

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not3808 Samaria?8111 and what4310 are the high places1116 of Judah?3063 are they not3808 Jerusalem?3389

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as a heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour down5064 the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

7 And all3605 the graven images6456 thereof shall be beaten to pieces,3807 and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for3588 she gathered6908 it of the hire4480 868 of a harlot,2181 and they shall return7725 to5704 the hire868 of a harlot.2181

8 Therefore5921 2063 I will wail5594 and howl,3213 I will go1980 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8568 and mourning60 as the owls.1323 3284

9 For3588 her wound4347 is incurable;605 for3588 it is come935 unto5704 Judah;3063 he is come5060 unto5704 the gate8179 of my people,5971 even to5704 Jerusalem.3389

10 Declare5046 ye it not408 at Gath,1661 weep ye not at all:1058 408 1058 in the house1004 of Aphrah1036 roll thyself6428 in the dust.6083

11 Pass ye away,5674 thou inhabitant3427 of Saphir,8208 having thy shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came not forth3318 3808 in the mourning4553 of Beth-ezel;1018 he shall receive3947 of4480 you his standing.5979

12 For3588 the inhabitant3427 of Maroth4796 waited carefully2470 for good:2896 but3588 evil7451 came down3381 from4480 854 the LORD3068 unto the gate8179 of Jerusalem.3389

13 O thou inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift beast:7409 she1931 is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for3588 the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in thee.

14 Therefore3651 shalt thou give5414 presents7964 to5921 Moresheth-gath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 unto thee, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 unto5704 Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

16 Make thee bald,7139 and poll1494 thee for5921 thy delicate8588 children;1121 enlarge7337 thy baldness7144 as the eagle;5404 for3588 they are gone into captivity1540 from4480 thee.

Книга пророка Михея

Глава 1

Micah

Chapter 1

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Михею из Морешета в дни, когда в Иудее, сменяя один другого, царствовали Иоафам, Ахаз и Езекия; вот что было показано ему о Самарии и Иерусалиме.

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

2 Внимайте, народы все! Земля и всё, что на ней, да слышит! Будет Владыка ГОСПОДЬ свидетелем против вас, из Храма Своего святого огласит Владыка приговор.

2 Hear,8085 all3605 ye people;5971 hearken,7181 O earth,776 and all that therein is:4393 and let the Lord136 GOD3069 be1961 witness5707 against you, the Lord136 from his holy6944 temple.4480 1964

3 Вот уже оставляет ГОСПОДЬ место пребывания Своего, нисходит, на вершины земли наступая.

3 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh forth3318 out of his place,4480 4725 and will come down,3381 and tread1869 upon5921 the high places1116 of the earth.776

4 Как воск от огня, горы тают под Ним, и поступь Его рассекает долины, как потоки, с обрыва падающие.

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before4480 6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured down5064 a steep place.4174

5 За преступленья Иакова всё это, за грехи израильтян. Кто же виновен в преступленьях Иакова? Разве не Самария? А кто виновен в идолопоклонстве Иуды? Разве не Иерусалим?

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not3808 Samaria?8111 and what4310 are the high places1116 of Judah?3063 are they not3808 Jerusalem?3389

6 «Самарию в руины средь поля превращу, — сказал Господь, — пойдет она под виноградники; основанья стен ее Я обнажу и камни грудою свалю в долине.

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as a heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour down5064 the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

7 Разбиты будут все ее резные кумиры, сожжены и дары, что за блуд приносили. Сокрушу всех ее идолов, кои были ей платой за блуд, будут они у врагов Самарии такой же платой».

7 And all3605 the graven images6456 thereof shall be beaten to pieces,3807 and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for3588 she gathered6908 it of the hire4480 868 of a harlot,2181 and they shall return7725 to5704 the hire868 of a harlot.2181

8 Об этом буду плакать и рыдать, босым ходить буду и нагим, вой подниму, как шакал, вопить буду, словно страус:

8 Therefore5921 2063 I will wail5594 and howl,3213 I will go1980 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8568 and mourning60 as the owls.1323 3284

9 смертельная рана нанесена Самарии, и та же участь ждет Иудею, бедствие уже у ворот народа моего — к Иерусалиму пришло!

9 For3588 her wound4347 is incurable;605 for3588 it is come935 unto5704 Judah;3063 he is come5060 unto5704 the gate8179 of my people,5971 even to5704 Jerusalem.3389

10 В Гате об этом не рассказывайте и не рыдайте! В Бет-Афре сядьте среди пепла и скорбите!

10 Declare5046 ye it not408 at Gath,1661 weep ye not at all:1058 408 1058 in the house1004 of Aphrah1036 roll thyself6428 in the dust.6083

11 Идите, жители Шафира! Поведут вас обнаженными, опозоренными. Из Цаанана уже никто не осмелится выйти. И в Бет-Эцеле слышен плач — нет там прибежища для вас.

11 Pass ye away,5674 thou inhabitant3427 of Saphir,8208 having thy shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came not forth3318 3808 in the mourning4553 of Beth-ezel;1018 he shall receive3947 of4480 you his standing.5979

12 Облегчения отчаянно ждут в Мароте. Но бедствие это ГОСПОДОМ ниспослано, к самим вратам Иерусалима пришло!

12 For3588 the inhabitant3427 of Maroth4796 waited carefully2470 for good:2896 but3588 evil7451 came down3381 from4480 854 the LORD3068 unto the gate8179 of Jerusalem.3389

13 Запрягайте резвых коней своих в колесницы, вы, кто живет в Лахише, бегите! Это вы совратили дочь Сиона, те же преступления, что в Израиле, стали и у вас повсюду твориться.

13 O thou inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift beast:7409 she1931 is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for3588 the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in thee.

14 А посему вам, жителям Иудеи, придется поспешить со своими прощальными дарами и бежать из Морешет-Гата! Да и город Ахзив, какие-то надежды подав, ручьем иссякшим окажется для царей Израиля.

14 Therefore3651 shalt thou give5414 presents7964 to5921 Moresheth-gath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

15 И вы, в Мареши живущие, знайте, Я еще пришлю того, кто владения ваши присвоит, и слава Израиля — вожди егов Адулламе спрячутся.

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 unto thee, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 unto5704 Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

16 Наголо все обрейтесь — знак скорби то будет по детям, детям любимым вашим, — в том грифу подобными станьте (с лысой его головой): детей-то в плен уведут от вас.

16 Make thee bald,7139 and poll1494 thee for5921 thy delicate8588 children;1121 enlarge7337 thy baldness7144 as the eagle;5404 for3588 they are gone into captivity1540 from4480 thee.