Книга притчей Соломоновых

Глава 1

1 Притчи Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

2 чтобы постигать мудрость, внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

3 чтобы учиться правилам благоразумия, праведности, справедливости и честности.

4 Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание и рассудительность.

5 Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

6 чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

7 Начало всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ; глупец же презирает мудрость и наставление.

8 Сын мой! Наставленье отца своего слушай, не отвергай того, чему учила тебя матушка:

9 слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье — для твоей шеи.

10 Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники, не соглашайся!

11 Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

12 Поглотим их живьем, как Шеол, целиком — как покойников могила.

13 Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

14 Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»

15 Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

16 Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

17 Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц

18 но разбойники на свою погибель таятся в засаде, самих себя они погубят!

19 Таков удел всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

20 Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,

21 на людных перекрестках взывает, у ворот городских держит речь:

22 «Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

23 Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

24 Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

25 Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

26 Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

27 Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

28 Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

29 Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,

30 совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

31 Они будут пожинать плоды своих поступков, злыми замыслами своими насытятся.

32 Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

33 Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».

Proverbs

Chapter 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451

Книга притчей Соломоновых

Глава 1

Proverbs

Chapter 1

1 Притчи Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 чтобы постигать мудрость, внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

3 чтобы учиться правилам благоразумия, праведности, справедливости и честности.

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание и рассудительность.

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

5 Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

6 чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

7 Начало всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ; глупец же презирает мудрость и наставление.

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 Сын мой! Наставленье отца своего слушай, не отвергай того, чему учила тебя матушка:

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

9 слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье — для твоей шеи.

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

10 Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники, не соглашайся!

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

11 Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

12 Поглотим их живьем, как Шеол, целиком — как покойников могила.

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

13 Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

14 Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

15 Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

16 Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 но разбойники на свою погибель таятся в засаде, самих себя они погубят!

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

19 Таков удел всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

21 на людных перекрестках взывает, у ворот городских держит речь:

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

22 «Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

24 Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

25 Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

26 Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

27 Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

28 Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

29 Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

30 совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 Они будут пожинать плоды своих поступков, злыми замыслами своими насытятся.

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

32 Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451