Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 1

1 Слова Экклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

2 «Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

3 Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?

4 Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

5 Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

6 Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

7 Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.

8 Не подобрать нужного слова, да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

9 Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

10 Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

11 Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

13 И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.

14 И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.

15 Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.

16 Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.

17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

18 Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

Ecclesiastes

Chapter 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 Vanity1892 of vanities,1892 saith559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 What4100 profit3504 hath a man120 of all3605 his labor5999 which he taketh7945 5998 under8478 the sun?8121

4 One generation1755 passeth away,1980 and another generation1755 cometh:935 but the earth776 abideth5975 forever.5769

5 The sun8121 also ariseth,2224 and the sun8121 goeth down,935 and hasteth7602 to413 his place4725 where8033 he1931 arose.2224

6 The wind7307 goeth1980 toward413 the south,1864 and turneth about5437 unto413 the north;6828 it whirleth about1980 continually,5437 5437 and the wind7307 returneth again7725 according5921 to his circuits.5439

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not369 full;4392 unto413 the place4725 from whence the rivers7945 5158 come,1980 thither8033 they1992 return7725 again.1980

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3201 3808 utter1696 it: the eye5869 is not3808 satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.4480 8085

9 The thing4100 that hath been,7945 1961 it1931 is that which shall be;7945 1961 and that4100 which is done7945 6213 is that1931 which shall be done:7945 6213 and there is no369 3605 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Is there3426 any thing1697 whereof it may be said,7945 559 See,7200 this2088 is new?2319 it1931 hath been1961 already3528 of old time,5769 which834 was1961 before4480 6440 us.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither1571 3808 shall there be1961 any remembrance2146 of things that are to come7945 1961 with5973 those that shall come7945 1961 after.314

12 I589 the Preacher6953 was1961 king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 And I gave5414 853 my heart3820 to seek1875 and search out8446 by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that834 are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 hath God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 I have seen7200 853 all3605 the works4639 that are done7945 6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 That which is crooked5791 cannot3201 3808 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3201 3808 be numbered.4487

16 I589 communed1696 with5973 mine own heart,3820 saying,559 Lo,2009 I589 am come to great estate,1431 and have gotten more3254 wisdom2451 than5921 all3605 they that834 have been1961 before6440 me in5921 Jerusalem:3389 yea, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also7945 1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 For3588 in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increaseth3254 knowledge1847 increaseth3254 sorrow.4341

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 1

Ecclesiastes

Chapter 1

1 Слова Экклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 «Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

2 Vanity1892 of vanities,1892 saith559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?

3 What4100 profit3504 hath a man120 of all3605 his labor5999 which he taketh7945 5998 under8478 the sun?8121

4 Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

4 One generation1755 passeth away,1980 and another generation1755 cometh:935 but the earth776 abideth5975 forever.5769

5 Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

5 The sun8121 also ariseth,2224 and the sun8121 goeth down,935 and hasteth7602 to413 his place4725 where8033 he1931 arose.2224

6 Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

6 The wind7307 goeth1980 toward413 the south,1864 and turneth about5437 unto413 the north;6828 it whirleth about1980 continually,5437 5437 and the wind7307 returneth again7725 according5921 to his circuits.5439

7 Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not369 full;4392 unto413 the place4725 from whence the rivers7945 5158 come,1980 thither8033 they1992 return7725 again.1980

8 Не подобрать нужного слова, да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3201 3808 utter1696 it: the eye5869 is not3808 satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.4480 8085

9 Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

9 The thing4100 that hath been,7945 1961 it1931 is that which shall be;7945 1961 and that4100 which is done7945 6213 is that1931 which shall be done:7945 6213 and there is no369 3605 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

10 Is there3426 any thing1697 whereof it may be said,7945 559 See,7200 this2088 is new?2319 it1931 hath been1961 already3528 of old time,5769 which834 was1961 before4480 6440 us.

11 Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither1571 3808 shall there be1961 any remembrance2146 of things that are to come7945 1961 with5973 those that shall come7945 1961 after.314

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

12 I589 the Preacher6953 was1961 king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.

13 And I gave5414 853 my heart3820 to seek1875 and search out8446 by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that834 are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 hath God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.

14 I have seen7200 853 all3605 the works4639 that are done7945 6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.

15 That which is crooked5791 cannot3201 3808 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3201 3808 be numbered.4487

16 Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.

16 I589 communed1696 with5973 mine own heart,3820 saying,559 Lo,2009 I589 am come to great estate,1431 and have gotten more3254 wisdom2451 than5921 all3605 they that834 have been1961 before6440 me in5921 Jerusalem:3389 yea, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also7945 1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

18 For3588 in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increaseth3254 knowledge1847 increaseth3254 sorrow.4341