1 Когда Иисус выходил из Храма, один из Его учеников воскликнул: «Учитель, взгляни, какие камни, какие строения!»
2 И сказал ему Иисус: «Ты видишь эти большие строения? Не останется камня на камне здесь — всё будет разрушено».
3 Когда Он сидел на Масличной горе, напротив Храма, спросили Его остававшиеся с Ним наедине Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:
4 «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит, когда это всё свершится?»
5 «Смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение! — ответил Иисус. —
6 Многие придут под именем Моим, говоря: „Я — Христос“, и многих введут в заблуждение.
7 Когда же вы услышите о войнах и о нависших угрозах войны, пусть это вас не страшит! Всё так и должно на самом деле происходить. Но это еще не конец,
8 ибо восстанет народ на народ и царство на царство, будут землетрясения то в одном месте, то в другом, будет голод. Всё это только начало мук родовых.
9 Смотрите, чтобы ничто не застигло вас врасплох: отдавать будут вас под суд, в синагогах будут бить вас и поставят за Меня пред правителями и царями, чтобы вы свидетельствовали им обо Мне,
10 так как Благая Весть прежде должна быть возвещена всем народам.
11 Когда же будут вести вас и предадут в руки властей, не беспокойтесь заранее о том, что говорить вам. Что вам будет дано в тот час, то и говорите, потому что не вы будете говорить, а Дух Святой.
12 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и смерти их предадут;
13 и все возненавидят вас из-за Меня. Но кто выстоит до конца, будет спасен.
14 Когда же вы увидите „запустения мерзость“ (читающий должен понять!) там, где ей быть не должно, тогда те, кто в Иудее будет, пусть бегут в горы.
15 Кто будет на крыше, пусть не спускается вниз и не входит в дом свой, чтобы взять что-нибудь с собой;
16 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.
17 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью, в те дни!
18 Молитесь, чтобы не случилось этого зимою!
19 Ибо это будет время бедствия, какого доныне не было еще с того дня, как сотворил Бог мир, и впредь не будет.
20 И если бы не сократил Господь те дни, никто бы не остался в живых. Но ради Своих, ради тех, кого Он избрал, сократит Он те дни.
21 Если скажут вам тогда: „Вот здесь Христос!“ или „Вот Он там!“, не верьте!
22 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.
23 Смотрите, Я всё сказал вам заранее.
24 Но в те дни после тех бедствий „солнце померкнет, луна света не даст своего,
25 звезды с неба падут, и силы небесные сотрясутся“.
26 И увидят тогда Сына Человеческого, нисходящего на облаках с великой силой и славой,
27 и тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных [Своих] со всех концов: от края земли и до края небес.
28 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.
29 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, уже у дверей оно.
30 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.
32 О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.
33 Смотрите, не спите, ибо не знаете, когда наступит это время.
34 Это — как с человеком, который, отправляясь в путь, оставил дом свой на слуг своих, каждому дал дело и привратнику велел бодрствовать.
35 Так и вы бодрствуйте! Ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером или в полночь, когда поют петухи или на рассвете.
36 Как бы он, придя внезапно, не застал вас спящими.
37 То, что вам говорю, говорю и всем: бодрствуйте!»
Mark
Chapter 13
1 And2532 as he846 went1607 out of1537 the3588 temple,2411 one1520 of his846 disciples3101 saith3004 unto him,846 Master,1320 see2396 what manner4217 of stones3037 and2532 what4217 buildings3619are here!
2 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto him,846Seest991 thou these5025 great3173 buildings?3619 there shall not3364 be left863 one stone upon another,303719093037that3739 shall not3364 be thrown down.2647
3 And2532 as he846 sat2521 upon1519 the3588 mount3735 of Olives1636 over against2713 the3588 temple,2411 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John2491 and2532 Andrew406 asked1905 him846 privately,25962398
4 Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101shall be the3588 sign4592 when3752 all3956 these things5023 shall3195 be fulfilled?4931
7 And1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars,4171 be ye not3361 troubled: 2360 for1063such things must needs1163 be;1096 but235 the3588 end5056shall not be yet.3768
8 For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932 and2532 there shall be2071 earthquakes4578 in divers places,25965117and2532 there shall be2071 famines3042 and2532 troubles: 5016 these5023are the beginnings746 of sorrows.5604
9 But1161 take heed991 to yourselves: 1438 for1063 they shall deliver you up38605209to1519 councils;4892 and2532 in1519 the synagogues4864 ye shall be beaten: 1194 and2532 ye shall be brought2476 before1909 rulers2232 and2532 kings935 for my sake,17521700for1519 a testimony3142 against them.846
11 But1161 when3752 they shall lead71you,5209 and deliver you up,3860 take no thought beforehand43053361what5101 ye shall speak,2980 neither3366 do ye premeditate: 3191 but whatsoever37391437shall be given1325 you5213 in1722 that1565 hour,5610 that5124 speak2980 ye: for1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Holy40 Ghost.4151
12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the son;5043 and2532 children5043 shall rise up1881 against1909their parents,1118 and2532 shall cause them to be put to death.2289846
13 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956men for my name's sake: 122334503686but1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982
14 But1161 when3752 ye shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken of4483 by5259 Daniel1158 the3588 prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not,3756 (let him that readeth314 understand,)3539 then5119 let them3588 that be in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains: 3735
15 And1161 let him3588 that is on1909 the3588 housetop1430 not3361 go down2597 into1519 the3588 house,3614 neither3366 enter1525therein, to take142 any thing5100 out of1537 his848 house: 3614
16 And2532 let him that is5607 in1519 the3588 field68 not3361 turn back1994 again15193694for to take up142 his848 garment.2440
17 But1161 woe3759 to them that are with child,219217221064and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250
18 And1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter.5494
19 For1063in those1565 days2250 shall be2071 affliction,2347 such as3634 was1096 not37565108from575 the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 unto2193 this time,35682532neither3364 shall be.1096
20 And2532 except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those days,2250 no39563756flesh4561 should be saved: 4982302but235 for the elect's sake,122335881588whom3739 he hath chosen,1586 he hath shortened2856 the3588 days.2250
21 And2532 then5119 if1437 any man5100 shall say2036 to you,5213 Lo,2400 here5602is Christ;5547 or,2228 lo,2400he is there;1563 believe4100him not: 3361
29 So3779 ye5210 in like manner,2532 when3752 ye shall see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 that3754 it is2076 nigh,1451even at1909 the doors.2374
30 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 generation1074 shall not3364 pass,3928 till3360 all3956 these things5023 be done.1096
32 But1161 of4012 that1565 day2250 and2532that hour5610 knoweth1492 no man,3762 no, not3761 the3588 angels32 which3588 are in1722 heaven,3772 neither3761 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father.3962
33 Take ye heed,991 watch69 and2532 pray: 4336 for1063 ye know1492 not3756 when4219 the3588 time2540 is.2076
34 For the Son of man is as5613 a man444 taking a far journey,590 who left863 his848 house,3614 and2532 gave1325 authority1849 to his848 servants,1401 and2532 to every man1538 his848 work,2041 and2532 commanded1781 the3588 porter2377 to2443 watch.1127
35 Watch1127 ye therefore: 3767 for1063 ye know1492 not3756 when4219 the3588 master2962 of the3588 house3614 cometh,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cockcrowing,219 or2228 in the morning: 4404
36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you5209 sleeping.2518
37 And1161 what3739 I say3004 unto you5213 I say3004 unto all,3956 Watch.1127
Евангелие по Марку
Глава 13
Mark
Chapter 13
1 Когда Иисус выходил из Храма, один из Его учеников воскликнул: «Учитель, взгляни, какие камни, какие строения!»
1 And2532 as he846 went1607 out of1537 the3588 temple,2411 one1520 of his846 disciples3101 saith3004 unto him,846 Master,1320 see2396 what manner4217 of stones3037 and2532 what4217 buildings3619are here!
2 И сказал ему Иисус: «Ты видишь эти большие строения? Не останется камня на камне здесь — всё будет разрушено».
2 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto him,846Seest991 thou these5025 great3173 buildings?3619 there shall not3364 be left863 one stone upon another,303719093037that3739 shall not3364 be thrown down.2647
3 Когда Он сидел на Масличной горе, напротив Храма, спросили Его остававшиеся с Ним наедине Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:
3 And2532 as he846 sat2521 upon1519 the3588 mount3735 of Olives1636 over against2713 the3588 temple,2411 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John2491 and2532 Andrew406 asked1905 him846 privately,25962398
4 «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит, когда это всё свершится?»
4 Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101shall be the3588 sign4592 when3752 all3956 these things5023 shall3195 be fulfilled?4931
5 «Смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение! — ответил Иисус. —
7 Когда же вы услышите о войнах и о нависших угрозах войны, пусть это вас не страшит! Всё так и должно на самом деле происходить. Но это еще не конец,
7 And1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars,4171 be ye not3361 troubled: 2360 for1063such things must needs1163 be;1096 but235 the3588 end5056shall not be yet.3768
8 ибо восстанет народ на народ и царство на царство, будут землетрясения то в одном месте, то в другом, будет голод. Всё это только начало мук родовых.
8 For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932 and2532 there shall be2071 earthquakes4578 in divers places,25965117and2532 there shall be2071 famines3042 and2532 troubles: 5016 these5023are the beginnings746 of sorrows.5604
9 Смотрите, чтобы ничто не застигло вас врасплох: отдавать будут вас под суд, в синагогах будут бить вас и поставят за Меня пред правителями и царями, чтобы вы свидетельствовали им обо Мне,
9 But1161 take heed991 to yourselves: 1438 for1063 they shall deliver you up38605209to1519 councils;4892 and2532 in1519 the synagogues4864 ye shall be beaten: 1194 and2532 ye shall be brought2476 before1909 rulers2232 and2532 kings935 for my sake,17521700for1519 a testimony3142 against them.846
10 так как Благая Весть прежде должна быть возвещена всем народам.
11 Когда же будут вести вас и предадут в руки властей, не беспокойтесь заранее о том, что говорить вам. Что вам будет дано в тот час, то и говорите, потому что не вы будете говорить, а Дух Святой.
11 But1161 when3752 they shall lead71you,5209 and deliver you up,3860 take no thought beforehand43053361what5101 ye shall speak,2980 neither3366 do ye premeditate: 3191 but whatsoever37391437shall be given1325 you5213 in1722 that1565 hour,5610 that5124 speak2980 ye: for1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Holy40 Ghost.4151
12 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и смерти их предадут;
12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the son;5043 and2532 children5043 shall rise up1881 against1909their parents,1118 and2532 shall cause them to be put to death.2289846
13 и все возненавидят вас из-за Меня. Но кто выстоит до конца, будет спасен.
13 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956men for my name's sake: 122334503686but1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982
14 Когда же вы увидите „запустения мерзость“ (читающий должен понять!) там, где ей быть не должно, тогда те, кто в Иудее будет, пусть бегут в горы.
14 But1161 when3752 ye shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken of4483 by5259 Daniel1158 the3588 prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not,3756 (let him that readeth314 understand,)3539 then5119 let them3588 that be in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains: 3735
15 Кто будет на крыше, пусть не спускается вниз и не входит в дом свой, чтобы взять что-нибудь с собой;
15 And1161 let him3588 that is on1909 the3588 housetop1430 not3361 go down2597 into1519 the3588 house,3614 neither3366 enter1525therein, to take142 any thing5100 out of1537 his848 house: 3614
16 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.
16 And2532 let him that is5607 in1519 the3588 field68 not3361 turn back1994 again15193694for to take up142 his848 garment.2440
17 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью, в те дни!
17 But1161 woe3759 to them that are with child,219217221064and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250
18 Молитесь, чтобы не случилось этого зимою!
18 And1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter.5494
19 Ибо это будет время бедствия, какого доныне не было еще с того дня, как сотворил Бог мир, и впредь не будет.
19 For1063in those1565 days2250 shall be2071 affliction,2347 such as3634 was1096 not37565108from575 the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 unto2193 this time,35682532neither3364 shall be.1096
20 И если бы не сократил Господь те дни, никто бы не остался в живых. Но ради Своих, ради тех, кого Он избрал, сократит Он те дни.
20 And2532 except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those days,2250 no39563756flesh4561 should be saved: 4982302but235 for the elect's sake,122335881588whom3739 he hath chosen,1586 he hath shortened2856 the3588 days.2250
21 Если скажут вам тогда: „Вот здесь Христос!“ или „Вот Он там!“, не верьте!
21 And2532 then5119 if1437 any man5100 shall say2036 to you,5213 Lo,2400 here5602is Christ;5547 or,2228 lo,2400he is there;1563 believe4100him not: 3361
22 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.
29 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, уже у дверей оно.
29 So3779 ye5210 in like manner,2532 when3752 ye shall see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 that3754 it is2076 nigh,1451even at1909 the doors.2374
30 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.
30 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 generation1074 shall not3364 pass,3928 till3360 all3956 these things5023 be done.1096
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.
32 О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.
32 But1161 of4012 that1565 day2250 and2532that hour5610 knoweth1492 no man,3762 no, not3761 the3588 angels32 which3588 are in1722 heaven,3772 neither3761 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father.3962
33 Смотрите, не спите, ибо не знаете, когда наступит это время.
33 Take ye heed,991 watch69 and2532 pray: 4336 for1063 ye know1492 not3756 when4219 the3588 time2540 is.2076
34 Это — как с человеком, который, отправляясь в путь, оставил дом свой на слуг своих, каждому дал дело и привратнику велел бодрствовать.
34 For the Son of man is as5613 a man444 taking a far journey,590 who left863 his848 house,3614 and2532 gave1325 authority1849 to his848 servants,1401 and2532 to every man1538 his848 work,2041 and2532 commanded1781 the3588 porter2377 to2443 watch.1127
35 Так и вы бодрствуйте! Ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером или в полночь, когда поют петухи или на рассвете.
35 Watch1127 ye therefore: 3767 for1063 ye know1492 not3756 when4219 the3588 master2962 of the3588 house3614 cometh,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cockcrowing,219 or2228 in the morning: 4404
36 Как бы он, придя внезапно, не застал вас спящими.
36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you5209 sleeping.2518
37 То, что вам говорю, говорю и всем: бодрствуйте!»
37 And1161 what3739 I say3004 unto you5213 I say3004 unto all,3956 Watch.1127