| ЧислаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим, | 
| 3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения. | 
| 4  | 
| 5 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно, | 
| 19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской. | 
| 20  | 
| 21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек. | 
| 22  | 
| 23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек. | 
| 24  | 
| 25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. | 
| 26  | 
| 27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. | 
| 28  | 
| 29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. | 
| 30  | 
| 31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек. | 
| 32  | 
| 33 | 
| 34 | 
| 35 | 
| 36  | 
| 37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек. | 
| 38  | 
| 39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек. | 
| 40  | 
| 41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек. | 
| 42  | 
| 43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек. | 
| 44  | 
| 45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле | 
| 46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек. | 
| 47  | 
| 48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею: | 
| 49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми. | 
| 50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан. | 
| 51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти. | 
| 52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их. | 
| 53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства». | 
| 54  | 
| 民數記第1章 | 
| 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 
| 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 
| 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 
| 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 
| 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 
| 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 
| 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 
| 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 
| 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 
| 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 
| 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 
| 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 
| 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 
| 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 
| 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 
| 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 
| 17 摩西亞倫召之、 | 
| 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 
| 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 
| 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 21 計四萬六千五百。 | 
| 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 23 計五萬九千三百。 | 
| 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 25 計四萬五千六百五十。 | 
| 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 27 計七萬四千六百。 | 
| 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 29 計五萬四千四百。 | 
| 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 31 計五萬七千四百。 | 
| 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 33 計四萬有五百。 | 
| 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 35 計三萬二千二百。 | 
| 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 37 計三萬五千四百。 | 
| 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 39 計六萬二千七百。 | 
| 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 41 計四萬一千五百。 | 
| 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 43 計五萬三千四百。 | 
| 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 
| 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 46 計六十萬三千五百五十人。 | 
| 47 利未宗族、不列其數、 | 
| 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 
| 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 
| 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 
| 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 
| 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 
| 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 
| 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 | 
| ЧислаГлава 1 | 民數記第1章 | 
| 1  | 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 
| 2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим, | 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 
| 3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения. | 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 
| 4  | 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 
| 5 | 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 
| 6  | 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 
| 7  | 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 
| 8  | 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 
| 9  | 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 
| 10  | 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 
| 11  | 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 
| 12  | 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 
| 13  | 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 
| 14  | 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 
| 15  | 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 
| 16  | 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 
| 17  | 17 摩西亞倫召之、 | 
| 18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно, | 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 
| 19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской. | 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 
| 20  | 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек. | 21 計四萬六千五百。 | 
| 22  | 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек. | 23 計五萬九千三百。 | 
| 24  | 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. | 25 計四萬五千六百五十。 | 
| 26  | 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. | 27 計七萬四千六百。 | 
| 28  | 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. | 29 計五萬四千四百。 | 
| 30  | 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек. | 31 計五萬七千四百。 | 
| 32  | 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 33 | 33 計四萬有五百。 | 
| 34 | 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 35 | 35 計三萬二千二百。 | 
| 36  | 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек. | 37 計三萬五千四百。 | 
| 38  | 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек. | 39 計六萬二千七百。 | 
| 40  | 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек. | 41 計四萬一千五百。 | 
| 42  | 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек. | 43 計五萬三千四百。 | 
| 44  | 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 
| 45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле | 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек. | 46 計六十萬三千五百五十人。 | 
| 47  | 47 利未宗族、不列其數、 | 
| 48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею: | 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 
| 49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми. | 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 
| 50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан. | 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 
| 51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти. | 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 
| 52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их. | 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 
| 53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства». | 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 
| 54  | 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |