Аюб

Глава 13

1 Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте моим укорам.

7 Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 Изречения ваши – зола, и доводы ваши – оплот из глины.

13 Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь.

16 И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.

17 Внимайте моим словам; пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.

18 Вот, я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 Возьмётся ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грехи.

24 За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?

26 Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.

27 Ноги мои Ты забил в колодки, следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идёшь.

28 И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.

約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Аюб

Глава 13

約伯記

第13章

1 Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте моим укорам.

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

8 併於上節

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 Изречения ваши – зола, и доводы ваши – оплот из глины.

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь.

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 Внимайте моим словам; пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 Вот, я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.

18 我今自訴、必得稱義。

19 Возьмётся ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

21 併於上節

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грехи.

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 Ноги мои Ты забил в колодки, следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идёшь.

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。