Аюб

Глава 22

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

2 – Может ли человек принести пользу Всевышнему? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу? .

3 Что за радость Всемогущему от твоей праведности?Что за выгода Ему от твоей безгрешности?

4 За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

5 Должно быть, порочность твоя велика, и проступкам твоим нет конца.

6 Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.

7 Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

8 хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.

9 Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.

10 Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

11 потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

12 Разве Всевышний не превыше небес? Взгляни на звёзды, как они высоки!

13 Но ты говоришь: «Что знает Всевышний? Разве может судить Он сквозь мглу?

14 Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

15 Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?

16 Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.

17 Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?»

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

19 Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

20 «Поистине, истреблён наш враг, и огонь пожирает его добро».

21 Примирись же со Всевышним – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.

22 Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

23 Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

24 Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,

25 то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

26 Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Всевышнему свой взор.

27 Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.

28 Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоём воссияет свет.

29 Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Всевышний спасёт павшего духом.

30 Он спасёт даже виновного, спасёт ради чистоты твоих рук.

約伯記

第22章

1 提慢人以利法曰、

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

7 不飲食飢渴、

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

28 所志必成、光照爾途。

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

Аюб

Глава 22

約伯記

第22章

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

1 提慢人以利法曰、

2 – Может ли человек принести пользу Всевышнему? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу? .

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

3 Что за радость Всемогущему от твоей праведности?Что за выгода Ему от твоей безгрешности?

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

4 За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

5 Должно быть, порочность твоя велика, и проступкам твоим нет конца.

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

6 Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

7 Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

7 不飲食飢渴、

8 хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

9 Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

10 Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

11 потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

12 Разве Всевышний не превыше небес? Взгляни на звёзды, как они высоки!

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

13 Но ты говоришь: «Что знает Всевышний? Разве может судить Он сквозь мглу?

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

14 Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

15 Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

16 Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

17 Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?»

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

19 Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

20 «Поистине, истреблён наш враг, и огонь пожирает его добро».

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

21 Примирись же со Всевышним – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

22 Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

23 Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

24 Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

25 то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

26 Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Всевышнему свой взор.

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

27 Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

28 Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоём воссияет свет.

28 所志必成、光照爾途。

29 Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Всевышний спасёт павшего духом.

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

30 Он спасёт даже виновного, спасёт ради чистоты твоих рук.

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。