Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 14

1 Через два дня наступал праздник Освобождения и праздник Пресных хлебов. . Главные священнослужители и учители Таурата искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Ису и убить.

2 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.

3 Иса в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого. . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исы.

4 Некоторые из присутствовавших возмутились. – Зачем так тратить это дорогое ароматическое масло?

5 Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет, . а деньги раздать нищим, – упрекали они её.

6 Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.

7 Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

8 Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.

9 Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.

10 Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям, чтобы предать им Ису.

11 Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.

12 В первый день праздника Пресных хлебов, . когда иудеи закалывали ягнят в память об их освобождении, ученики спросили Ису: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе праздничный ужин?

13 И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.

14 Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»

15 Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.

16 Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.

17 Вечером Иса пришёл туда с двенадцатью учениками.

18 Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.

19 Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это не я?

20 – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.

21 Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как о Нём сказано в Писании, но горе тому человеку, который предаёт Его! Лучше бы ему вообще не родиться.

22 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.

23 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.

24 – Это Моя кровь священного соглашения, проливаемая за многих, – сказал Иса. –

25 Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.

26 Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.

27 – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано:
«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы». .

28 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

29 Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

30 – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.

31 Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.

32 Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.

33 С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.

34 Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.

35 Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.

36 – Дорогой Отец! – сказал Он. – Ты всё можешь! Пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.

37 Он возвратился к Своим ученикам и нашёл их спящими. – Шимон, – спросил Он Петира, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

39 Он снова ушёл и молился теми же словами.

40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.

41 Возвратившись в третий раз, Иса сказал им: – Вы всё спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Ниспосланный как Человек предаётся в руки грешников.

42 Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.

43 Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.

44 Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.

45 Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.

46 Пришедшие с Иудой, схватив Ису, взяли Его под стражу.

47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.

48 – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –

49 Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнится Писание.

50 Все ученики оставили Его и убежали.

51 За Исой пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,

52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.

53 Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.

54 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.

55 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали показания против Исы, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.

56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.

57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:

58 – Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворённый руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».

59 Но и в этом их свидетельства не совпали.

60 Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

61 Но Иса молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масих – Сын Благословенного?

62 – Я, – ответил Иса, – и вы увидите Ниспосланного как Человек сидящим по правую руку от могучего Бога и идущим на облаках небесных.

63 Разорвав в негодовании на себе одежду, верховный священнослужитель сказал: – Какие нам ещё нужны свидетели?!

64 Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение?Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Исе закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники.

66 Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя

67 и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.

68 Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.

69 Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.

70 Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.

71 Но Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.

72 И тотчас во второй раз пропел петух, и тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем два раза пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И он горько заплакал.

馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 復進祈禱、言亦如之、

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 衆舉手執之、〇

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 諸門徒離之而奔、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 有人起而妄證曰、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 其所證又不同、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 14

馬可福音

第14章

1 Через два дня наступал праздник Освобождения и праздник Пресных хлебов. . Главные священнослужители и учители Таурата искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Ису и убить.

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 Иса в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого. . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исы.

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 Некоторые из присутствовавших возмутились. – Зачем так тратить это дорогое ароматическое масло?

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет, . а деньги раздать нищим, – упрекали они её.

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям, чтобы предать им Ису.

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 В первый день праздника Пресных хлебов, . когда иудеи закалывали ягнят в память об их освобождении, ученики спросили Ису: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе праздничный ужин?

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 Вечером Иса пришёл туда с двенадцатью учениками.

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это не я?

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как о Нём сказано в Писании, но горе тому человеку, который предаёт Его! Лучше бы ему вообще не родиться.

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 – Это Моя кровь священного соглашения, проливаемая за многих, – сказал Иса. –

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано:
«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы». .

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 – Дорогой Отец! – сказал Он. – Ты всё можешь! Пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 Он возвратился к Своим ученикам и нашёл их спящими. – Шимон, – спросил Он Петира, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 Он снова ушёл и молился теми же словами.

39 復進祈禱、言亦如之、

40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 Возвратившись в третий раз, Иса сказал им: – Вы всё спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Ниспосланный как Человек предаётся в руки грешников.

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 Пришедшие с Иудой, схватив Ису, взяли Его под стражу.

46 衆舉手執之、〇

47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнится Писание.

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 Все ученики оставили Его и убежали.

50 諸門徒離之而奔、

51 За Исой пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали показания против Исы, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:

57 有人起而妄證曰、

58 – Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворённый руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 Но и в этом их свидетельства не совпали.

59 其所證又不同、

60 Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 Но Иса молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масих – Сын Благословенного?

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 – Я, – ответил Иса, – и вы увидите Ниспосланного как Человек сидящим по правую руку от могучего Бога и идущим на облаках небесных.

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 Разорвав в негодовании на себе одежду, верховный священнослужитель сказал: – Какие нам ещё нужны свидетели?!

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение?Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Исе закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники.

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 Но Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 И тотчас во второй раз пропел петух, и тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем два раза пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И он горько заплакал.

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、