Четвёртая хроника царствГлава 1 |
1 |
2 Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: |
3 Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: |
4 Итак, вот что говорит Вечный: |
5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: |
6 – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам: |
7 Царь спросил их: |
8 Они ответили: |
9 И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: |
10 Но Ильяс ответил ему: |
11 Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: |
12 – Если я пророк, – ответил Ильяс, – пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! |
13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Ильясом. |
14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Но пощади мою жизнь и жизнь моих людей! |
15 Ангел Вечного сказал Ильясу: |
16 Он сказал царю: |
17 И он умер, по слову Вечного, которое произнёс Ильяс. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам. |
18 Прочие события царствования Охозии и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
列王紀下第1章 |
1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、 |
2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、 |
3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、 |
4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、 |
5 使者反、王曰、爾何遽返、 |
6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、 |
7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、 |
8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也 |
9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下 |
10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、 |
11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、 |
12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、 |
13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、 |
14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶 |
15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、 |
16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、 |
17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、 |
18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、 |
Четвёртая хроника царствГлава 1 |
列王紀下第1章 |
1 |
1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、 |
2 Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: |
2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、 |
3 Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: |
3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、 |
4 Итак, вот что говорит Вечный: |
4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、 |
5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: |
5 使者反、王曰、爾何遽返、 |
6 – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам: |
6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、 |
7 Царь спросил их: |
7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、 |
8 Они ответили: |
8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也 |
9 И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: |
9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下 |
10 Но Ильяс ответил ему: |
10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、 |
11 Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: |
11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、 |
12 – Если я пророк, – ответил Ильяс, – пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! |
12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、 |
13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Ильясом. |
13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、 |
14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Но пощади мою жизнь и жизнь моих людей! |
14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶 |
15 Ангел Вечного сказал Ильясу: |
15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、 |
16 Он сказал царю: |
16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、 |
17 И он умер, по слову Вечного, которое произнёс Ильяс. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам. |
17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、 |
18 Прочие события царствования Охозии и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、 |