| Пророк ИеремияГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Вечный возвестил ему Своё слово в тринадцатом году правления иудейского царя Иосии, сына Амона (в 627 г. до н. э.). | 
| 3 И во времена правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, и далее, вплоть до пятого месяца одиннадцатого года правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, когда жители Иерусалима были взяты в плен вавилонянами (в августе 586 г. до н. э.), Вечный продолжал возвещать Иеремии Своё слово. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Но Вечный сказал мне:  | 
| 8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный. | 
| 9 Вечный простёр руку, коснулся моих уст и сказал мне:  | 
| 10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать. | 
| 11 И было ко мне слово Вечного:  | 
| 12 – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились. | 
| 13 Вновь Вечный спросил меня:  | 
| 14 – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. – | 
| 15 Ведь Я призываю все народы северных царств, – возвещает Вечный. – | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны. | 
| 19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный. | 
| 耶利米書第1章 | 
| 1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 | 
| 2  | 
| 3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 | 
| 4 耶利米曰、耶和華諭我云、 | 
| 5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 | 
| 6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 | 
| 7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 | 
| 8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 | 
| 9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 | 
| 10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 | 
| 11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 | 
| 12 曰、然則我速行我命、亦如是、 | 
| 13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 | 
| 14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 | 
| 15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 | 
| 16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 | 
| 17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 | 
| 18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 | 
| 19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 | 
| Пророк ИеремияГлава 1 | 耶利米書第1章 | 
| 1  | 1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 | 
| 2 Вечный возвестил ему Своё слово в тринадцатом году правления иудейского царя Иосии, сына Амона (в 627 г. до н. э.). | 2  | 
| 3 И во времена правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, и далее, вплоть до пятого месяца одиннадцатого года правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, когда жители Иерусалима были взяты в плен вавилонянами (в августе 586 г. до н. э.), Вечный продолжал возвещать Иеремии Своё слово. | 3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 | 
| 4  | 4 耶利米曰、耶和華諭我云、 | 
| 5  | 5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 | 
| 6  | 6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 | 
| 7 Но Вечный сказал мне:  | 7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 | 
| 8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный. | 8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 | 
| 9 Вечный простёр руку, коснулся моих уст и сказал мне:  | 9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 | 
| 10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать. | 10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 | 
| 11 И было ко мне слово Вечного:  | 11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 | 
| 12 – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились. | 12 曰、然則我速行我命、亦如是、 | 
| 13 Вновь Вечный спросил меня:  | 13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 | 
| 14 – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. – | 14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 | 
| 15 Ведь Я призываю все народы северных царств, – возвещает Вечный. – | 15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 | 
| 16  | 16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 | 
| 17  | 17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 | 
| 18 Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны. | 18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 | 
| 19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный. | 19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 |