Пророк Малахия

Глава 1

1 Пророческое слово Вечного к Исраилу через Малахию. .

2 – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,

3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.

4 Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.

5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“»

6 – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»

7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.

8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.

9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал! – Будет ли Он к вам благосклонен за такие жертвы из ваших рук? – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.

11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.

13 Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –

14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов.

瑪拉基書

第1章

1 耶和華有命、使馬拉基普告以色列族云、

2 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以爲徵、耶和華曰、以掃爲雅各之兄、我愛雅各、

3 不愛以掃、使其山荒蕪、爲野犬薮穴、

4 以東曰、予雖貧乏、倾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必爲我所毀、人稱之爲惡土、耶和華震怒斯民、恒久不已、

5 惟爾處於以色列族之境、目覩此事、必曰、願耶和華永獲揄揚、

6 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我旣爲父、爾奚不敬、我旣爲主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、

7 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之儿、爲可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、

8 萬有之主耶和華曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得爲善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾爲悅、

9 萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼顯於上、望我矜憫、我豈以爾爲悅、

10 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒爲之乎、故我不以爾爲悅、不納爾禮物、

11 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄕、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必爲列邦之人所尊焉、

12 惟爾屢言耶和華之几、已玷厥污、其饌菲薄、則瀆我名、

13 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之爲祭、我耶和華豈悅納爾哉、

14 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、羣中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我爲祭、以輸其願、禍不遠矣。

Пророк Малахия

Глава 1

瑪拉基書

第1章

1 Пророческое слово Вечного к Исраилу через Малахию. .

1 耶和華有命、使馬拉基普告以色列族云、

2 – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,

2 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以爲徵、耶和華曰、以掃爲雅各之兄、我愛雅各、

3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.

3 不愛以掃、使其山荒蕪、爲野犬薮穴、

4 Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.

4 以東曰、予雖貧乏、倾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必爲我所毀、人稱之爲惡土、耶和華震怒斯民、恒久不已、

5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“»

5 惟爾處於以色列族之境、目覩此事、必曰、願耶和華永獲揄揚、

6 – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»

6 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我旣爲父、爾奚不敬、我旣爲主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、

7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.

7 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之儿、爲可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、

8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.

8 萬有之主耶和華曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得爲善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾爲悅、

9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал! – Будет ли Он к вам благосклонен за такие жертвы из ваших рук? – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

9 萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼顯於上、望我矜憫、我豈以爾爲悅、

10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.

10 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒爲之乎、故我不以爾爲悅、不納爾禮物、

11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

11 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄕、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必爲列邦之人所尊焉、

12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.

12 惟爾屢言耶和華之几、已玷厥污、其饌菲薄、則瀆我名、

13 Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –

13 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之爲祭、我耶和華豈悅納爾哉、

14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов.

14 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、羣中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我爲祭、以輸其願、禍不遠矣。